英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

阐述德语介词的特性和德语教学中的作用

论文作者:留学论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-07-06编辑:huangtian2088027点击率:2985

论文字数:2740论文编号:org201207061931202848语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:德语介词日常生活应用

摘要:文章就德语中的介词作用进行了详细的论述,并就德语介词在德语教学中的特性和意义提出了自己的建议。

阐述德语介词的特性和德语教学中的作用

 

在德语的每句句子中几乎都会出现介词,作为德语学习者却很难完全掌握其用法。根据德语介词的定义,可总结出以下几个最为重要的特性和作用:

1.德语介词是不可变化的词类。虽然有个别介词能和定冠词融合成一个词,但是这种变化仅仅是表象的。例:1 a)Sie ist im Zimmer.1 b)Sie ist in dem Zimmer.这两句例句中的im和in dem无论从语义还是语法上来说都是完全相同的,只是在书写方法上有差别而已。类似的还有:zur=zu+der,zum=zu+dem,ins=in+das等。

2.通常德语介词不可单独作为一个句子成分,而是和其他元素一起组成一个介词短语出现在句子中。句子1a)中的介词in和名词das Zimmer共同组成了介词短语构成句子成分并且不能分开。例:1 c)Im Zimmer ist sie.*1 d)In ist sie das Zimmer.显然,例句1d)无论在语法还是语义上均不成立。由此可证,介词在通常情况下,只能和其关联词共同出现于句子中。

3.德语介词可将与之有关的句子成分置于一个特定的关系中,包括时间、地点、原因等。例句1中的介词in将sie和das Zimmer置于一种地点关系中,表达出sie在das Zimmer里。4.德语介词可以支配其关联名词的格数。例:2 a)Sie kommt mit einer Torte.2 b)Sie kommt ohne eine Torte.在两句例句中,分别出现了第三格和第四格,之所以有不同的格数,是因为引导其的介词不同。句子很清晰的展示了,mit支配第三格名词,而ohne之后跟的是第四格名词。当然在某些特定情况下,其名词的格数是不能辨别的,例如:3 Nach sieben Uhr ist er zu Hause.由于zu Hause已经成为一项固定搭配,所以无法辨别其关联名词Hause在这种情况下的格数。虽然Pr position一词在德语中原意为在前面的位置,但并不意味着德语中介词完全都至于关联词之前。

根据介词的位置,可将介词大致分为前置、后置、包围型以及可前置也可后置型。大部分典型的介词为前置型,其关联词可以为名词或者名词性代词、地点或时间副词抑或是形容词。例:4 Sie unterh lt sich mit ihrer Mutter.(名词)5 Sie unterh lt sich mit ihr.(名词性代词)6 Sie stammt aus dort.(地点副词)7 Sie liebt ihn für immer.(时间副词)8 Sie h lt ihn für dumm.(形容词)与前置型介词不同,后置型介词通常只和名词与名词性代词组成介词短语。例:9 Sie hat ihrem Freund zuliebe auf die Chance verzichtet.在这种情况下,有两个介词值得特别说明一下,既halber与wegen。当halber与wegen与人称代词组成介词短语时,介词必须置于关联词之后,并且在关连词与其之间加入字母-t-后合写成一个词。例:10 Sie hat seinetwegen auf die Chance verzichtet.11 Sie hat seinethalben auf die Chance verzichtet.而包围型介词自身就由两部分组成,它可以包围名词、副词以及名词性代词。例:12 Um seines Willen hat sie auf die Chance verzichtet.(名词)13 Von heute an studieren sie zusammen.(副词)在包围型名词中也存在类似于halber和wegen的情况。当um...Willen的关联词为名词性代词时,Willen和代词合写成一个词,并加入-t-.例:14 Um seinetwillen hat sie auf die Chance verzichtet.可前置可后置型介词不同于以上三种介词,通常而言其关联词为名词,而其位置并不固定。

例:15 Nach meiner Meinung ist das Buch hilfreich.16 Meiner Meinung nach ist das Buch hilfreich.前文中我们提到,介词是个不可变化的词类,但我们如何才能将介词与联词、副词等其他不可变化词类作出区分?首先在句法层面,介词大多是支配名词性短语,而联词则更多用于连接句子或句子成分。例:17 Wegen der Krankheit des Vaters blieb er zu Hause.18 Er blieb zu Hause,weil sein Vater krank war.连接的成分不同并不是唯一区分介词和联词的标准。绝大部分的介词可以支配与其相关联的名词的格数,但联词不具备此功能。例:19 W hrend des Regens kommt sie.20 W hrend es regnet,kommt sie.我们再看一下介词与副词的区别。例:21 Sie wohnte abseits vom Dorf.22 Sie wohnte abseits des Dorfs. 地位、年龄、学识、交际所发生的时间、地点、交际活动的内容,养成一种能识别话语内涵,运用恰当的语言形式传递信息的能力,使得被译双方思想得到真实沟通。其次,要加强文化认知。首先,语言与文化密不可分。

语言是文化的载体,并在许多方面体现文化;而在一定程度上,文化又是语言深层次的内涵,从而语言与文化共生并存,相互表现,不可分割。因此,学习英语语言,必须重视与该语言相关的文化,了解并掌握蕴含于英语中的西方文化因素。文化认知与跨文化交际能力的培养密不可分。而跨文化交际能力正是处理口译中文化问题的关键。译员应当树立学以致用的观念,从全面提高英汉跨文化交际能力着眼,从实际出发,正确处理学习语言知识和文化认知的关系。

六、听众因素口译活动涉及源语发言人,译员和译语听众三方。作为译文的终端接受者,译语听众的类型和构成制约着译语的产出,对口译过程有着显著影响。译员应针对译语听众的不同特点和需要,选择合适的口译策略发布译语,并在传译过程中根据译语听众的接受状况,对译语做出及时有效的调整,以实现译语听众对源语信息的最佳接受。口译的目的是向特定类型的听众转达源语话语的意义源语话语的意义“由两方面的源头交汇而成,其一发自语篇内被现实化了的语言,其二来自言语接收者的认知信息”(刘和平,2001)。这就要求译员针对不同的听众用不同的策略。针对普通听众,译员的心理状态可以比较放松。但是这些听众对外国宗教文化不够了解,这就要求译员在翻译过程中对诸如此类的问题进行恰到好处的翻译和阐释。

针对专业听众,这类听众往往是专家、学者,对专业术语和发言主题有很深的了解,所以在翻译前,译员应该花费时间精力了解专业术语,或者向专业技术人员请教。为专业人员做口译时,译员的心理压力往往较大。但事实上,这类听众往往都学习过外语,能理解口译员的艰辛,当专业术语译不出时,可以重复原语,这类听众马上就能心领神会。针对特殊听众,也就是那些高官和领导,首先一定要做好译前准备,因为这类场合往往较正式,所以一般为有稿发言,但领导人也极有可能临时改稿,所以一定要提高敏感性。在这种场合,最大的问题是由于场合过于正式,译员的心理压力会比较大,这时一定要克服心理压力。针对双语听众,由于此类听众对双语都有较高水平,所以译员一旦出错,这类听众马上就能反映出来,译员会感觉很丢丑。这时译员要克服心理压力,同时还是应该做好准备工作。在这里要指出的是,并不是一种场合都是只有一种听众,这里只是分开来谈了,往往一个场合都是多种听众的混合,而同一个人在不同的场合又属于不同的听众。这时就要求译员具体情况具体分析,学会灵活应对。结语以上是笔者对口译的准语言因素的一些不完整分析,但求对口译员的实践有所帮助。对于口译者来说,双语能力固然重要,但是非语言因素对于口译来说也是很重要的。除了有扎实的双语基础,口译者应该再关注一下自己的生理因素,心理因素以论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非