简介:英语和汉语语言中的歧义现象摘 要: 本文从语音歧义,词汇歧义,语境歧义和语法结构歧义四个方面对英汉语言歧义现象进行了比较与分析。通过英汉语言歧义现象的对比,探讨造成两种语言歧义现象的原因; 分析英汉语 ...
关键字:英语和汉语语言中的歧义现象
摘 要: 本文从语音歧义,词汇歧义,语境歧义和语法结构歧义四个方面对英汉语言歧义现象进行了比较
与分析。通过英汉语言歧义现象的对比,探讨造成两种语言歧义现象的原因; 分析英汉语言歧义的特点; 研究
如何避免不应有的歧义现象的产生。
关键词: 语音歧义; 词汇歧义; 语境歧义; 语法结构歧义
引言( Introduction)
歧义是一种独特的语言现象, 在任何语言运用当中都会产生这种语义模糊的语言现象,因此对歧义的产生和形成加以研究,有广泛而切实的意义。在现实交往中,人们通过语音、语调、语气、词汇及语法结构来限制陈述思想、传递信息、表达情感和交流经验。从某中意义上来说,语言又是千百万人约定俗成的,代代相传而又为人类所独有的一种特殊的交际工具。
人们在相互交谈时,为了某种需要,往往还须借助各种各样的形体语言( body language) 。这也说明了为什么语言一旦离开了某种特定的语言环境( context) ,就可能造成各种各样的歧义。
随着
跨文化交际的发展,东西方文化的差异通常会引起www.benkelunwen.cn误解而导致语言歧义。在英语中因为其词汇量大,词语含义颇多,而且语法的运用比较灵活,加之英汉两种语言在表达方式上的区别和差异,通常会引起误解而导致歧义,因此对于英语学习者来说,语言歧义现象是在学习和运用英语的过程中经常遇到的。
由于歧义表达的意思不确定,可以这样理解,也可以那样理解,不好断定,它影响语言表达的准确性和有效性,从而引起人们的误解而影响交际的顺利进行。这不仅给英语的理解带来了困难,产生不准确、甚至错误的理解,还常常给英汉互译增加难度,但是如果歧义使用得当,则会带来生动形象的幽默感。本文将就英汉语中的一些典型的歧义现象进行分析,以便更好地理解、运用语言,发挥语言歧义的积极作用,来消除语言歧义的负面影响。
英语属于印欧语系( Indo - European family) ,汉语属于汉藏语系( Sino - Tibetan family) 。英语和汉语尽管语种不同,各自具有不同的民族性特征,但语言作为一种全人类共有的社会现象,它们在语音、词汇、语法结构方面总有某些反映语言共同规律的共性的东西,语言歧义却是任何自然语言的内在特性。英语中有歧义现象,汉语中也时常会出现此种现象。歧义触发中显露于语言结构的各个层次和语言的各个层面,不仅触发了语言结构内部、而且显露出这种结构的应
用。
1 语音歧义( Sound Ambiguity)
语音在英语学习中占有举足轻重的地位,它直接影响着学习者的英语水平。读音不同可能产生语义不同而引起别人误解,影响交流。英语是表音文字,连读和省音常导致语音歧义的出现。
1. 1 连读或语调变化而引起的歧义
① a. He is a nice man.
b. He is an iceman.
由于连读, a nice man 与an iceman读音相同,但意思却截然不同, a nice man意思为“好人”,而an iceman意思则为“零售冰的人”或者是“善于在冰上行的人。”
②汉语中没有连读,但是有时可以通过语调的变化来表示不同的意思。重读“起来”,意思是“她想起床了。”若轻读“起来”,意思是“以前她忘记了这件事情,现在她想起来了。”
③ I beg your pardon.
如果在读这个句子的时候,语调发生变化,那么这个句子所表达的意思也将发生变化,该句子将有以下两种解释:
a. I beg your + pardon. (表示请重复一遍)
b. I beg your , pardon. (表示请对方原谅)
1. 2 同音异形异义引起的歧义
同音异形异义是一种谐音现象,作为一种语音手段,其拼写变异中的联想暗示常常会使人误解引起歧义,但是如果使用得当,便可以用于加强语言传递,有助于激发读者想象,使语言幽默、诙谐、妙趣横生,可以借题发挥、旁敲侧击,得到由此及彼的效果。
①What part of a watch do we use when we greetsomeone?
———Hour hand.
Hour hand 是钟表上的时针,与谜面上的watch(钟表)恰为一体,而与greet someone (向某人打招呼)似乎风马牛不相及。如果把谜底中的hour (小时)当作our (我们)就成了our hand (我们的手) ,这是人们巧妙地利用同音异形异义词( homonym)在谜语的谜底中构成同音双关,进而启发人的心智,增强人的思考和想象力。
②“咳”不容缓(桂龙牌咳喘宁广告)这是一则我们经常见到的广告,借用成语“刻不容缓”将表达时间概念的“刻”与表达生病症状的“咳”对换,一字之差将祈求重点转向咳嗽不容拖延,认准桂龙牌咳喘宁,言辞委婉,有较强的感召力,真正起到了暗示的作用,而且该广告易于记诵,让人过耳不忘。
1. 3 同音同形异义引起的歧义
同音同形异义词是指发音相同、拼写相同而意义不同的词。在英语和汉语中都不乏这样的例子。① I’m More satisfied.“摩尔香烟,我更满意。”
这是摩尔香烟在广告语中树立的双关典范。它巧妙地使用more一词的双重意义: more是一个副词,它的意思是:“更加,更多”;大写之后,则变成了品牌名称。该广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时还给人们留下一个深刻的印象:此产品优于同类产品,能使消费者更加满意。
②万事俱备,只欠东风。(东风汽车广告)
该则广告选用了现代成语,恰巧与产品的品牌名
称相同,在此借东风喻东风牌汽车独具匠心。
2 词汇歧义(Vocabulary Ambiguity)
词汇歧义是指由于对句子中某个词的意义有着不同的理解而产生的歧义。英语和汉语是世界上应用最广的两种语言,词汇量大,且含义颇多,加上英汉文化差异,因此在实际运用中很容易产生歧义。词汇歧义往往是由一词多义或因词类不同现象引起的。
① She listened with interest to the conversation going on about her.
在该句子中介词about可以理解为“关于”( concerning) ,也可以理解为“周围”( around). 如按前者可以理解为“她津津有味地听着别人谈论自己。”如果按后者则可以理解为:“她津津有味地听着周围人的谈话。”
②天津已向华北调拨了秋冬货物。
在该句子中介词“向”有“从”和“往”两个相反的意义,因此造成句子的歧义。因此该句子可以有以下两种含义:
a. 天津已经从华北调拨了秋冬货物。
b. 天津已经往华北调拨了秋冬货物。
③“I’m very glad to see so many homely faces⋯. ”
这是英国著名作家狄更斯有一次在美国某个地方演讲的时候所说的一句话。当时举座哗然,第二天那些被称道的女性纷纷向他兴师问罪。原来“homely”在英国英语中表示“朴素亲切的”,而在美国英语中却含有“容貌丑陋”之义。这是因为在英语中有些同音同形又同性的词在不同的英语国家却有着不同的意思,因此,在英语学习当中,我们应该注意到这一点,以免造成歧义,产生误解。
④要想皮肤好,早晚用大宝。
这是我们经常在电视上见到的关于大宝日霜和晚霜的一句广告语。“早晚”可以一词两义,人们既可以理解为“要早上用大宝日霜,晚上用大宝晚霜”,也可以把它理解成:大宝日霜和晚霜是爱美认识迟早的选择。
3 语境歧义(Context Ambiguity)
语境歧义,是指说者或写者的表达有明确的语义内容,而听者或读者在理解的时候由于受语境因素的影响而产生了歧解。语境歧义一般是在谚语交际活动中产生的。有时社会文化差异等内隐性语境也引起歧义。
①Girl: You remind me of the ocean. (你使我想到海洋。)
Boy: Wild, romantic and restless. (狂热、浪漫而好动。)
Girl: No, you justmade me sick.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。