英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉俄俗语及其文化差异探究

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-03编辑:wujun点击率:9178

论文字数:论文编号:org201003032024536352语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语俄语俗语差异

  论文摘要:俗语是语言的精华,它反映一个民族历史、文化、风俗习惯、宗教信仰、价值体系等,体现民族语言固有的文化特征。本文汉俄俗语进行了分类,分析了汉俄俗语的差异,以及造成俗语差异的原因。
  本文内容主要为四个部分:引言部分对俗语进行了界定。第一章对汉俄俗语进行了分类,包括节日俗语、殡葬俗语、婚嫁俗语和饮食本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供俗语;第二章论述了汉俄俗语的差异,主要是俗语内部使用词语不同和俗语使用词语在对方文化中空缺。第三章论述了汉俄俗语差异的原因,主要有生存环境差异、习俗差异、宗教信仰差异和历史典故等。

  引  言

    俗语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称为人民生活的百科全书。
    中国的俗语起源很早,文字记载的历史约有三千年。1979年版《辞海》, 把“俗语”解释为:“流行于民间的通俗语句, 带有一定的方言性。 指谚语、俚语及口头上常用的成语等”,明确地用俗语来表示谚语、俚语的上位概念。1989年、1999年版《辞海》, 认为俗语还应包括惯用语。温端政在《俗语研究与探索》(2005)中将俗语定义为汉语语汇里为群众所创造,  在群众口语中流传,具有口语性和通俗性的语言单位。俄罗斯的俗语据说在8 世纪开始有文字记载。Ожегов在《О структуре фразеологии》(1957)中指出俄语俗语包谚语(пословица)、成语(фразеология)、俗语(поговорка)、名言(изречение)和格言(афоризм)等五种形式。俄语界一直沿用这一定义。根据汉语和俄语学者对俗语的定义,我们把俗语的范围限定在谚语、歇后语、惯用语和口头上常用的成语四个方面。
    基于对客观世界的共同认识,汉、俄民族语言中有大量的俗语的含义是基本一致的。但由于俗语具有典型性、民族性、本土性的特点,在不同的历史、文化、风俗习惯、宗教信仰、价值体系的背景下形成的汉、俄俗语都体现出各自民族语言固有的文化特征,显示出民族文化间的差异性。
  第一章     汉俄俗语种类  
  1.1节日节气俗语
  中国的传统节日大多源于上古祭祀,因而汉语中很多节日俗语反映这些祭祀仪式。尽管不少节日在后世的演变中,或融合成多重内容的综合节日,或发生了性质上的变化,但祭祀的内容仍或多或少地保留着,通过祭祀仪式人们企求丰衣食足、吉祥如意。如,“上天言好事,下界降吉祥” 是指祭灶时,人们把关东糖用火融化,涂在灶王爷嘴上。人们相信这样用糖封住灶王爷的嘴,他就不能在玉皇那里讲坏话了。再比如:“冬至饺子早,来年的粮食吃不了”,“春分秋分,昼夜平分”,“吃了春分饭,一天长一线”。 俄罗斯传统的民族节日主要有“复活节”、“圣诞节”、“旧历年”、“主领洗节”等,与这些节日有关的俗语反映出俄罗斯民族特有的民俗文化,如:俗语“Не всё коту масленица, бывает и пост”(猫儿也不是天天吃荤, 总有大斋到来之除)中, “пост”(斋戒)是指在传统节日масленица(谢肉节)的“斋戒”。俄罗斯人在庆祝谢肉节的时候,为了迎接斋戒期(48天),一般要吃很多美味。这个俗语,本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供字面意义是:猫也不是天天过谢肉节,总是要过大斋期。意思是:好景不长,盛宴难再。再比如俄罗斯人过新年的时候常常会说:“ Как Новый год встретишь, так его и проведешь”(怎么过新年,这年当中就这样过)
  1.2殡葬俗语
  几千年来汉、俄民族形成了各自不同的丧葬观念。汉语中有 “丧事当做喜事办”的说法,是指对60岁以上高寿老人逝世,要隆重的举行葬礼;“老人死了三天,娃娃死了当天”则是指老人去世要在三天后出殡,而孩子死了当天就要出殡;“孝子的头值狗球,见了桩桩就磕头”是指父母去世,子女在葬礼上要向所有前来吊唁的认磕头致谢。俄语俗语“Если умрет девица, на похоронах раздают дары”(女孩死后,在她的葬礼上要赠送礼物)。这反映出俄罗斯特有的殡葬习俗,人们为未婚女孩举行的葬礼要像婚礼一样,是希望她到天堂能过得幸福、富足。“Дедушка умрет - ничего с собою не возьмет”(爷爷去世什么都不会带走)这与中国的俗语“钱财身外之物—生不带来死不带去”有异曲同工之妙。再如:“Горькие похороны, когда жена мужа хоронит”(妻子埋葬丈夫是最痛苦的葬礼)“Покуда покойник в доме, ставить чашечку водицы на переднее окно, на обмывку души”(家中有死人,要把水杯放到前窗,以洗净心灵)。汉、俄语的殡葬俗语反映出两个民族对死亡的认识。
  1.3婚嫁俗语
  汉语中的婚嫁俗语很多,如“父母之命,媒妁之言”、 “女大不中留”、 “宁可男长十岁,不可女大一年”等表现了中国解放前的封建包办买卖婚姻制度,男女婚姻没有自由选择的余地。“洞房里面无老少,新婚三日无大小”描写了婚庆使人们不拘礼节的热闹场面。俄罗斯的婚嫁俗语也很多,如“Не на то родился, что на худой жениться”(你来到这个世上,不是为了和一个很瘦的女人结婚)反映出俄罗斯人偏爱体形胖的女人;“Богаты невесты-до венца ”(女人结婚之前是富有的)以幽默的语言反映出俄罗斯女人结婚后要把钱交给丈夫管理。“Снег и дождь на свадебный поезд - богато жить”(迎亲的路上逢雨雪-生活富足)。
  汉俄语的婚嫁俗语,有一个共同的特点就是存在性别歧视现象,女人在婚嫁中处于被动的地位。
    1.4饮食俗语
  汉俄民族的饮食习惯不同,所以关于饮食的俗语也不尽相同。汉语俗语“冰碴山羊草芽鸡”是指天刚结冰时,当年的山羊肉最鲜嫩,三月青草发芽时,当年的小鸡肉最鲜嫩。“天上的龙,地下的驴”指龙肉食天上的美味,而驴肉则是为人间本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供的佳肴。“盖锅煮皮,敞锅煮馅”体现了中国人煮饺子的方法。而俄语早在11 世纪就有记载面包的俗语,面包深深植根于俄罗斯民族的物质生活,精神生活,具有须臾不离的价值,如:“Чей хлеб ешь, того и обычай тешь”( 吃人家的面包,随人家的习俗);“Хлеб питает тело, книга питает разум”( 面包滋补身体,书本增长智慧)。俄罗斯人酷爱喝汤, 各种汤取料广泛,种类繁多。无论家境如何,汤都是一道不可替代的菜肴。俄语里的俗语“Щи да каша– пища наша”(汤和粥*是我们的食品)就是最好的例证。再看:“Где щи, тут и нас ищи”(哪里有汤, 哪里就有我们)。
  第二章  汉俄俗语差异比较
  2.1 俗语内部使用词语不同
  有些汉俄俗语使用不同的词语表达相同的含义。例如:有钱能使鬼推磨与俄语俗语“У богатого черт детей качает”(如果有钱, 鬼也会哄孩子睡觉),相同的词语有:“有钱” 与 “богатый” ,“鬼” 与 “черт” 而“推磨” 与“качает детей”(哄小孩)使用了不同的词语,但表达的是相同的意义─—“做事” 。汉语俗语“百里不同风,千里不同俗” 与俄语俗语“Что город, то норов, что деревня, то обычай”(每一个城市有方言,每一个农村有风俗)。汉语俗语中的“千里”和“百里”与俄语俗语的“город”(城市)和“деревня”(农村)同属空间的概念,尽管使用的词语不同,但表达的意义是相同的。
 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非