英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析鲁迅先生对俄国文化的认识

论文作者:论文格式论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-23编辑:huangtian2088027点击率:3246

论文字数:4499论文编号:org201109230701488009语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:鲁迅俄苏文化社会背景托尔斯泰

摘要:本文主要阐述了鲁迅对于俄国文化的见解以及他对俄国文化的认识,通过对鲁迅先生的看法,我们能够更好的认识俄国文化。

分析鲁迅先生对俄国文化的认识

 

[摘要]鲁迅一生从世翻译事业不断,其中对俄苏文化的翻译更是占其重中之重。通过对鲁迅先生所选择、翻译的俄苏文化,不仅可以为视角加深对鲁迅先生的了解,也可以一窥以鲁迅先生为代表的一群中国知识分子在当时的境况之下,对俄苏文化的认识,其后面所隐含的社会背景及视角。

 

[关键词]鲁迅 俄苏文化 社会背景 托尔斯泰

 

翻看1938年的《鲁迅全集》,共二十卷,约七百万字,其中1—7卷为创作,包括《两地书》,8—10卷为学术研究,11—20卷为翻译。就数字来说,前十卷大约三百万字,后十卷大约四百万字,如果把书信、日记和学术研究都看作是“创作”的话,加上当时未收进去的书信、日记,鲁迅的创作和翻译大致相当。[1](P236)

在这些翻译作品中,对俄苏文学和文艺理论的翻译,大约有142万字的数量,在他全部译作中领有近59.5%的最大份额。[2](P2)

关于译事,从开始的时候起,鲁迅先生就抱着“拿来主义”的态度,希图借此改造中国的文学、思想和国民性,疗救中国许多旧思想的痼疾。而另一方面来看,鲁迅先生对俄苏文化选择性的介绍,为我们构建了一个他所认同的俄国文化、思想的面貌,为整体的俄国文化、思想面貌,加上了浓墨重彩的一笔;与此同时,也拉近了中俄两国知识分子间的心理认同感,为我们对两国知识分子的思想内涵的比较提供了素材。

 

一、鲁迅选择下的俄国文化

鲁迅先生对俄苏文化的翻译、介绍工作贯穿了他的一生,但先生所懂的外语只有德、日两种,他并不懂俄文,翻译俄苏作品时大多靠的是德日的转译,此项工作进行的非常艰难。在这样的情况下,他对俄苏文化的追寻仍孜孜不倦———鲁迅先生在他去世之前,还在校定果戈理的《死魂灵》。

鲁迅从未翻译过俄国大文豪托尔斯泰、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基一篇作品。[3](P281)他选择的作家至少与上述几位的知名度是不可匹敌的,如安德烈夫、阿尔志跋绥夫、爱罗先珂、迦尔洵等。而他所推崇的作品中,属于浪漫主义和象征主义流派居多,对现实主义流派的作品,他则翻译和介绍得很少。

鲁迅先生翻译这些作品,与其说是为了更真切的了解俄苏的社会面貌和动态,毋宁说是他是他山之石可以攻玉,他更关注的是那个社会里的知识群落,即他们在变动了的社会里的精神状态。[4](P65)这些在俄苏文化中撷取的片段,在鲁迅先生特有价值的欣赏下,组合成了一幅由他的视角所展现的俄苏文化、思想的认识与构想。

鲁迅先生在评价他所选取的作者时,是这样论述的“:从安德烈夫(L·Andreev)的作品里遇到了恐怖,阿尔志跋绥夫(M·Artsybashev)的作品里里看见了绝望和荒唐”。[5]而对这种“恐怖”“、绝望”与“荒唐”他又是怎么给予解释的呢。他对当时的俄国是有自己的认识的“俄国的官宪,比欧洲文明国虽然黑暗,比亚洲文明国却文明多了……”[6](P19)这是他所做出的社会背景上的解释,而对于他们的思想、文化上的解释他是这么说的:

“但看这书中的人物,伟大如绥惠略夫和亚拉藉夫———他们虽然不能坚持无抵抗主义,但终于为爱做了牺牲———不消说了;便是其余小人物,借此衬出不可救药的社会的,也仍然时时露出人性来,这流露,便是于无意中愈显出俄国人民的伟大。我们试在本国搜索,恐怕除了帐幔后的老男女和小贩商人以外,很不容易见到别的人物”。[6](P22)

鲁迅先生看重的不是当时激烈的社会变革,而更注意在这样的大巨变下,人,特别是知识分子的内心巨变,这大概与中国正处在变革时期有关。这种浪漫主义或象征主义的作品,相较起现实主义的作品,给大多数人的感受是离社会现实较远的,但这种俄国作家咀嚼黑暗,拷问心灵的残酷之美,和在与绝望中挣扎的鲁迅的心相比,实在是有着相通的地方。鲁迅先生在别一世界的火光里,借来了火种,并且用之照耀着中国的暗夜。而这一火种,照亮的不仅是我们自身所处之黑暗,也让我们看到了另一个国度———俄国———的暗夜,同时也让我们看到,在那片黑夜中,也有一群“同路人”:在无路之中不甘于歇息的人间血性,在“‘生命之川’之中的一滴,承着过去,向着未来”。

 

二、鲁迅与托尔斯泰

鲁迅从未翻译过托尔斯泰的一篇作品,但并不是对托尔斯泰毫无涉猎与了解,他对托尔斯泰有着自己的认识和评论,但此种了解却又是有些粗陋的:“俄国文学家托尔斯泰讲人道主义,反对战争……主张用无抵抗主义来消灭战争”“[7]托尔斯泰正因为出身贵族,旧性荡涤不尽,所以只同情于贫民而不主张阶级斗争……”[8]从这些评价中,鲁迅对自己认识中的托尔斯泰并不认同。所以当同时代的人,看到了鲁迅与托尔斯泰的些许相似性,并要把两者联系起来时,鲁迅并不同意:

“不知道为什么,近一年来,竟常常有人诱我去学托尔斯泰了,也许就因为并没有看到他们的“骂人文选”,给我一个好榜样。可是我看见过欧战时候他骂皇帝的信,在中国,也要得到‘养成现在文坛上这种浮嚣,下流,粗暴等等的坏习气’的罪名的。托尔斯泰学不到,学到了也难做人,他生存时,希腊教徒就年年诅咒他落地狱。”[9]在这里,鲁迅所认识的、并给我们展现的托尔斯泰是一个与他完全不同的作家。但我们来看看以塞亚·伯林,看看他认识下的托尔斯泰。

以塞亚·伯林在他那篇著名的《刺猬与狐狸》一文中,对托尔斯泰可以说作到了深刻的“同情之了解”。他说:

“托尔斯泰天生本非灵视家,他充分见得天地间千般万种事物繁复多样,而且以无匹的清明眼光,掌握其个别本质,以及其真伪分野……他的天才,就在于善能体悟每一事物本身独具的特性,亦即,那种使一对象独特分别于他物,但似乎难以言喻的个别性质。”

从这段话里我们可以提炼出许多美妙的词汇来形容托尔斯泰,但有两个词,却不可忽略,即“犀利”与“深遂”。而这两个词,在我们国家的作者身上被论述的最多的就是鲁迅先生,而上面这段话,若不看其所论述的对象,我们脑海中也许第一个浮现的是鲁迅吧。看看鲁迅小说中对中国人国民性深刻而细致的剖析,看看他的杂文中对于各种“主义”的非常有洞见之辨析,都可以看说,他的眼光之无比深遂,思维之无比缜密,完全能够得上伯林对托尔斯泰的评述。

但伯林认识下的托尔斯泰并没有就此打住,他一转折说:

“然而他又渴望有一普遍的解释原则,也就是在显然多样、彼此排斥、但构成世界内容的点滴碎片里,他渴望察出其相近之处、共同起源、单一目的、或者统一。”

对于这一点,鲁迅先生有吗?他有,虽然他未曾正面的说过自己这样的追寻,但若没有真切的渴望,哪来那么多痛彻的失望。这样的心境,鲁迅先生在《魏晋风度及文章与药及酒之关系》做了曲折的诠译“:表面上毁坏礼教者,实则倒是承认礼教,太相信礼教……于是老实人以为如此利用,亵渎了礼教,不平之极,无计可施,激而变成不谈礼教,不信礼教,甚至于反对礼教。但其实不过是态度,至于他们的本心,恐怕倒是相信礼教,当作宝贝,比曹操司马懿们要迂执得多。”

这篇文章,论述的虽然是魏晋士人,但其实是鲁迅在夫子自道。鲁迅生存在一个开始清醒,开始睁眼看世界的年代,一个仿佛想要重新反思一切、评价一切、重建一切的年代。而不同的人提出了不同的“黄金世界”的构想,也尝试着各种不同的走向“黄金世界”的路。但这些他们追寻与所追寻的东西,在鲁迅眼中都看出了其“黑暗与虚无”———因为在他眼中“惟‘黑暗与虚无’乃是‘实有’”———看出了其理想与现实之中的异化。但与此同时,他“偏要向这些作绝望的抗战,所以很多偏激的声音。”[10](P19)而此种心态的变化,他在阿尔志跋绥夫所著的《工人绥惠略夫》一文中领略的异常真切“:我疑心将来的黄金世界里,也会有将叛徒处死刑,而大家尚以为是黄金世界的事,其大病根就在人们各各不同,不能像印版书似的每一本一律。要彻底地毁坏这种大势的,就容易变成‘个人的无政府主义者’,如《工人绥惠略夫》里所描写的绥惠略夫就是。这一类人物的运命,在现在———也许虽在将来———是要救群众,而反被群众所迫害,终至于成了单身,忿激之余,一转而仇视一切,无论对谁都开枪论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非