英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

外语教学的俄汉文化内涵与特点探析

论文作者:毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-25编辑:huangtian2088027点击率:3664

论文字数:6376论文编号:org201110250652129798语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:俄汉比喻民族特点联想文化差异

摘要:本文通过对俄汉比喻的民族特点来分析外语教学的文化内涵,同时探析外语教学存在的教学障碍。

外语教学的俄汉文化内涵与特点探析

 

摘 要:任何一种语言都承载了丰富的文化内涵。比喻是人类语言中一种最有力的表现手段。在漫长的历史进程中,俄汉两种语言都创造和积累了丰富多彩的比喻,但基于各自民族特点所产生的联想差异,使俄汉比喻成了外语教学的一大障碍。因此,有必要研究俄汉比喻的民族特点,弄清它们各自的文化内涵,这对于外语教学具有十分重要的意义。

 

关键词:俄汉比喻 民族特点 联想 文化 差异

 

引言

比喻是一种修辞手段,它可以使语言精练、形象、生动,增加语言的具体性、实感性、鲜明性。用来刻画人物,可以使人物形象更鲜明;用来写物描景,可以突出事物的特征;用来说明事理,可以使深奥的道理变得浅显易懂。正因为具有如此作用,所以在俄汉两种语言中比喻的运用屡见不鲜。由于俄汉民族的政治历史、文化教育、地域环境等不同,因此,俄罗斯民族与汉民族在联想上表现出来的种种差异,构成了俄汉比喻的民族特点。研究俄汉各自的文化内涵特点,对于外语教学具有重要作用。

 

1 人物事件联想的不同

在俄汉两种语言中,都有一些与人物有关的比喻。如“当代普希金”、“中国的牛顿”、“女雷锋”等。Квазимодо(卡西摩多)是法国作家雨果小说《巴黎圣母院》中的人物,他外貌丑陋,内心善良。后来人们就把这种类型的人物称作Квазимодо.中国人常说:“你这个人真是阿Q!”,“她像刘姥姥进了大观园”,“你们中间肯定会有未来的鲁迅和郭沫若”,“我们厂里的诸葛亮真多。”用鲁迅、郭沫若和诸葛亮来比喻,是指这些人有才华、有成就,多谋善断。这样的话含义十分明显,无需多加解释,中国人一听就懂。然而,俄罗斯由于没有“阿Q”和“刘姥姥”等这样的文学人物,自然也就没有这样的比喻。但他们有自己的人物典故,比如他们常用Макар比喻倒霉的人,Кузьма比喻凶狠的人,Касьян比喻克星,Сидор比喻吝啬鬼,Обломов比喻无所事事的人,Беликов比喻胆小守旧的人,Митрофан比喻无知愚钝的纨绔少年,Зоя比喻女英雄,Отелло比喻爱吃醋的人,ШерлокХолмс比喻机智的侦探等等。自从东正教成为俄罗斯的国教之后,圣经故事和希腊罗马神话的传说在俄罗斯广泛流传。其中一些人物已家喻户晓并获得了象征意义:Аврора(阿芙罗拉)比喻黎明的曙光、Аполлон(阿波罗)比喻美男子,Венера(维纳斯)是美丽和爱情的象征,ИисусХристос(耶酥)比喻救世主,Иуда(犹大)比喻叛徒,Муза(缪斯)是音乐和诗歌的象征,Янус(雅努斯)是两面派的象征,Фурия(孚利埃)是泼妇的象征。当然,还有一些民俗形象也在同时流传,在语言交际中起着指喻作用:如Баба-яга(妖婆亚嘎)比喻凶恶丑陋的老太婆,Кощей(科谢伊)比喻干瘪的吝啬老头,Петрушка(彼得鲁什卡)是小丑的象征,Иван-царевич(王子伊万)是幸运儿的比喻。

由于比喻的心理基础是联想,所以人们通常把世间某些品质与某些事物联系起来进行联想,在这方面俄汉比喻有着许多惊人的相似之处。比如都以绵羊比喻温顺,以钢铁比喻坚强,以狐狸比喻狡猾,等等。还有不少词组和成语中的比喻简直不谋而合。例如汉语说“了如指掌”,俄语也说“Бытьвиднымкакналадоши”;汉语说“如在梦中”,俄语也说“каквосне”;俄语说“какрыбавводе”,汉语也说“如鱼得水”;俄语说“каклитьмасловогонь”,汉语也说“如火上浇油”,等等。但是,由于俄罗斯人和中国人之间的文化差异,出现了在俄罗斯文化中提到某种事物时往往可以联想到某种特征,在中国文化中却联想不到这种现象;同样,当中国人一提到某种事物就可联想到某种特征时,俄罗斯人却无法联想到这种特征。例如,我们用“四面楚歌”来比喻处境孤立,而俄罗斯文化中没有这个历史故事,也就没有这个比喻;同样,俄语里用мамаевопобоище(来源是1380年9月8日,蒙古金帐汉国可汉马麦统兵30万,莫斯科大公季米特利.伊凡诺维奇统各国联军15万,双方在顿河上游库利科沃平原进行了一场血战,马麦军队惨败。)来形容遭到惨败,这样的比喻也不可能出现在汉语里。

 

2 动物联想的不同

俄罗斯人把狮子比喻成“百兽之王”,使它享有很高的声誉。如“храбрыйкаклев(勇猛如狮)。但是,中国人则认为狮子不过是一种凶猛的动物,不见得威武,倒是常把老虎比喻成“兽中之王”。如常把勇将比喻成“虎将”;把勇猛善战的人比喻成“虎胆英雄”。

“龙”在中国是吉祥和权威的象征。古时候,皇帝被称为“真龙天子”,跟皇帝有关的都被冠以“龙”来称谓。另外,中国人还有“龙凤呈祥”、“龙飞凤舞”之类的成语。然而,“龙”在俄语里却无此殊荣,而是邪恶的象征,人们用它比喻残酷的人。如злой,какдракон.

提到兔子,中国人很快就会联想到它的敏捷。如中国人常说:“静如处女,动如脱兔。”但是俄罗斯人却认为兔子是胆小、怯懦的动物。俄语常说

трусливый,какзаяц;дражать,какзаяц

来比喻那些胆子小或由于害怕而吓得直打哆嗦的人。中国人认为胆小的却是老鼠,故有“胆小如鼠”之说。再如,сорока在俄罗斯人眼里是令人讨厌的形象,常用来比喻那些爱搬弄是非的饶舌者,相当于汉语中的麻雀,俄语里常说:болтливый. /Болтать/ ,как сорока;стрекотать,каксорока;而中国人则视“喜鹊”为喜庆的征兆,比喻“有贵客到来或大喜临门”,民间常说“喜鹊枝头叫,家有喜事到”。还有курица在俄罗斯人中也没有什么好感,由курица组成的一些词语多数带有贬义,如слепаякурица(瞎母鸡)是形容那些目光短浅,毫无见识的人;мокраякурица(可怜虫)比喻那些没有气节的人。而俄语带как的比喻短语的形象比喻中курица一词的形象所包含的贬义更为突出,人们把它作为“愚蠢、弱智”的象征:глуб,каккурица(笨得像老母鸡一样)。中国人对“母鸡”的形象往往使人联想起的是那些终日忙碌,不辞辛苦地精心照顾和勇敢保护自己孩子们的伟大的母亲。这种俄汉喻体完全不对应的现象反映了俄汉民族在思维方式、概念与习惯上的差异。

 

3 宗教联想的不同

宗教文化是文化的一个重要组成部分,宗教信仰对社会生活行为准则会产生很大的影响。它作为一种社会历史现象,一种意识形态,也必然会反映在形象思维过程中。因此,宗教在比喻联想上留下了深深的印迹。俄汉两个民族宗教信仰不同,在比喻联想上反映出明显的差异。中国是个多神教国家,相比之下,佛教对中国文化影响较大,它在中国有两千多年历史,因此来源于宗教比喻的联想多半与菩萨或神佛有关。比如形容某人乐于助人,富于同情心,常说“菩萨心肠”。而俄罗斯人多数信仰基督教,“上帝”以及《圣经》是他们的必读书,其中不少语句成了他们生活中的警句格言。在俄语里,许多形象语言都取自于“上帝”以及《圣经》原文。比如与汉语“菩萨心肠”相近的俄语成语“天怜受难人”。又如汉语用“栋梁”、“台拄”、“主心骨”这些形象来表示“能起重要作用的人或物”,而俄语则以“盐”(соль)表示此意。这是因为在古代俄罗斯盐是一种稀罕之物,要从遥远的地方才能运到俄罗斯各地,所以价格颇为昂贵,人们自然倍加珍惜。如果有人把盐白白浪费悼,无疑要受到人们的责骂。俗话说:“Сольпросыпатьнечаянно——кссоре”(不小心撒了盐,就会引起吵架)。还有用盐比喻的成语具有强烈的民族迷信色彩,它与俄罗斯民族的“撒盐”有关。在俄罗斯,如果你把食盐打翻了会被看作与朋友吵架和中断友谊的预兆。

在语言中,宗教联想的不同也反映了俄汉民族不同的心理特点。如比喻好人会得到佛的保佑,中国人会说“吉人天相”,反映了中国人渴望“吉祥如意”的心理。但是,反映俄罗斯民族渴望交好运,免灾祸的成语却是摸木头。这与俄罗斯民族的宗教习俗紧密相连,因为早期论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非