英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨俄国的称谓系统的构建与文化特点

论文作者:论文范文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-25编辑:huangtian2088027点击率:4786

论文字数:10579论文编号:org201110250655415580语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:称谓语差异使用规则

摘要:本文从俄国的称谓系统构建分析了其存在的特点与存在的问题,并通过与汉语称谓之间的差别进行探索。

探讨俄国的称谓系统的构建与文化特点

 

摘 要:每个民族都有自己的称谓系统。它是特定的人际关系和社会文化的缩影,也是人类礼仪文化的重要组成部分。各国各民族由于语言不同、风俗习惯不同、社会制度的差异,在称谓上差别很大。在跨文化交际时,如果不了解这些差异,那就会产生交际障碍。

 

关键词:称谓语 差异 使用规则

 

称谓,也叫称呼,属于道德范畴。“称谓”一词是用来专指人际之间的称呼和叫法的。《现代汉语词典》中对“称谓”的定义是:“人们由于亲属和别方面的相互关系,以及由于身份、职业等等而得来的名称,如父亲、师傅、支书等。”可见,称谓是用来反映人们之间相互称呼的一套名称,它强烈反映人的社会属性、人际关系的价值观念。人际交往,礼貌当先,与人交谈,称谓当先。使用称谓,应当谨慎,稍有差错,便贻笑于人。恰当、得体的称谓是良好交际必不可少的保证。正确地掌握和使用称谓,是跨文化交际中一项重要的礼仪礼节。任何社会都要进行交往,在交往中形成一定的人际关系。有人际关系就必然有各种各样的称谓。中国的称谓可分为:亲属称谓、职业称谓、职务称谓、通称、姓名称谓、人称、不称等七大类。下面就俄汉称谓语的差异进行比较分析。

 

1 亲属称谓

亲属称谓是指对亲属成员的称呼。中国是个文明古国、礼仪之邦。我国经历过漫长的封建社会,家庭结构一直是大家庭占主导地位。因此,在汉语的词汇里,称呼不同辈份的家庭成员都有专门的词。中国人十分重视血缘关系,汉语中表示有血缘关系的称谓至少要分成两种情况:直系亲属(父(母)亲、祖父(母)、哥哥、姐姐、弟弟、妹妹等)和旁系亲属关系(伯父(母)、叔父(婶婶)、姑父(母)、堂兄(嫂)、堂弟(媳)、伯祖父(母)、叔祖父(母)等。汉语中“直旁”关系分明,但俄语中只注重小家庭,对旁系和亲戚没有专门的词。如祖父和外祖父,祖母和外祖母,分别用дед和бабушка称呼;其次,汉语中父系和母系称谓有别,如伯父、叔叔、舅舅、姑父、姨父分得清清楚楚,但在俄语中都用дядя来称呼;又如汉语中的伯母、婶婶、姑母、舅母、姨母都称тётка(тетя);俄语里的孙子和外孙也不分,都称внук;孙女和外孙女称внучка;侄儿和外甥称племянник;侄女、外甥女称племянница;俄语里兄弟都称брат;姐妹都称сестра等等。中国的亲属称谓相当复杂,这同汉民族的传统文化、社会人员结构有着密切的联系。中国人历来重视亲属关系和辈份尊卑,讲究男女有别、长幼有序,重视血缘关系的远近、亲疏分明。如晚辈称呼长辈就礼貌地以辈份“爷爷”、“奶奶”等称谓来代替姓名称谓,不能直呼其名。

强调父系和母系之别,对父亲的兄弟姐妹的称呼有“伯伯”、“叔叔”、“姑姑”等,对母亲的兄弟姐妹称呼“舅舅”、“姨”等。即使在长幼之间也泾渭分明,分出大小,兄弟姐妹也应礼貌地按年龄大小排序称呼,如“大哥”、“二姐”、“小妹”等。但在俄罗斯,由于人们具有不同的价值观念,他们不那么强调父系和母系称呼语的区别,所以俄语的称谓系统比较模糊、笼统,区分得不细,也不够具体,他们只注意辈份之差,不注意次第之分。因此,中国人与俄罗斯人用汉语或俄语进行交际时,可能在理解上会造成一定的困难。如果离开了语境,即交际场合,中国人很难搞清楚俄语中的брат指的是哥哥还是弟弟。而“дядя”一词究竟指的是什么亲属关系,遇到这种情况都需作必要的说明,如果是“伯伯”,就得向对方解释是дядяпоотцу,说到“舅父”,就得解释为дядяпоматери。不过,俄语中也有个别表示亲属关系的名词指称“过分”具体,汉语里没有与其相对应的词。如汉语中的“儿媳妇”,公公婆婆都用这个称呼,但在俄语中却用两个表示“儿媳妇”的名词:公公用“сноха”称呼儿子的妻子,而婆婆则用“невестка”来称呼。

众所周知,亲属称谓主要是用来称呼家庭或家族中亲属成员的。但在我国,部分亲属称谓可用来称呼非亲属成员。如青少年习惯称警察为“叔叔”,其实被称谓者不一定跟称谓者的父辈相当,“警察叔叔”只是对警察这一职业男性的尊称。又如江泽民主席和军委首长称韩素云为“好军嫂”,还有“空姐、打工妹、外来妹、倒爷、款爷”等词语中的亲属称谓成份也都是指某一职业或阶层的逻辑男性或女性,失去了辈份和长幼两个要素,增加了“职业”或“阶层”的内涵。当用亲属称谓称呼与之无亲缘关系的人时,只是对对方表示礼貌和亲切,如“李阿姨”、“赵大哥”、“邓大姐”、“杨奶奶”等。而在俄语中只有少数几个亲属称谓可这样用的:Тетя! (阿姨)Дядя! (叔叔)Тетенька! (阿姨)Дяденька! (叔叔),后两个称谓是十岁以内的小孩子对陌生成年人的称呼。Бабушка!(老大娘!)Дедушка! (老大爷!)是孩子常用的对老年人无拘束、亲昵的称呼。如:Бабушка!Проходитекокну:тамместоесть·老奶奶,请到窗前,那儿有位子。

 

2 职业称谓职业

称谓多用于比较正式的交际场合,特别是公务交际场合,以示对对方职业的尊重。在现实社会中,虽然不是每种职业都有一个特定的称谓,但可用一个宽泛一些的职业称呼。在汉语里,一般称工人或有某种技艺的人为师傅,如张师傅、刘师傅,称年龄大或工龄长一些的人为“老师傅”,而俄语里则很少用这种称呼形式。中国人对从事教育工作的同志,均称“老师”,高等学校的老师,也有称“先生”、“教授”的,如王老师、魏先生、徐教授。在俄语里,工作关系中称呼姓或职务,要再加上“同志”一词,在正式场合表尊敬的称谓形式是товарищ+表示职业的阳性名词,如:товарищпродавец(售货员同志),товарищводитель(司机同志),此外милиционер(民警),пассажир(乘客),учитель(教员)、инженер(工程师)等都用这种方式称谓。在汉语里,“老师”既是称呼语,又是尊称。但在俄语里,“преподаватель”绝不可以作称呼语。许多中国学生因不知道俄汉之间的差异而犯了称谓上的错误。汉语中称谓老师,则按姓+老师称谓。还有顾客对服务行业的女服务员、女售货员、大学女学生、社交场合的年轻女子均称“小姐”。而在俄罗斯,商店里的售货员称顾客为гражданин(男公民)或гражданка(女公民);而顾客习惯称女售货员为девушка(姑娘)。如:Девушка,увасесть《Русскийязыкдлявсех》? (姑娘,你们有《大众俄语》吗?)称男售货员为“молодойчеловек”(年青人,小伙子),称年纪偏大一点的中年人为товарищпродавец(售货员同志)。对工作在飞机、列车、宾馆、饭店、招待所里的女服务员都称“девушка”(姑娘),对年轻男人称“парень”(小伙子),对餐厅里的服务员也可称товарищофициант! (服务员同志!)3 职务称谓用职务头衔称呼对方为古今常见,这也是一种对对方表示尊敬的用语,但无亲切意味,同事亲友或关系密切的上下级之间往往很少采用,但在庄重场合,需用职务相称。俄汉语中都有职务称谓,即用职务或职称来称呼他人。在交际中,中国人重视等级差别,总是想方设法抬高对方的地位,喜用官衔称呼对方,以示礼貌。在某人职务前加姓,如“沈主任”、“何校长”等。在称呼副职时,往往将副词去掉,如将“李副经理”直接称“李经理”。但在俄语中职务正副分得很清。职务称谓一般是:职务、头衔+姓或职务、头衔+名+父名。如:Зам·ДиректорЕвгенийИванович(副经理叶甫根尼·依万诺维奇),Ивановстаршийинженер(总工依万诺夫),БухгалтерШпунова(会计师普诺娃),ПрофессорИванов(伊万诺夫教授)。

 

4 姓名称谓

姓名是一种符号,具有特指性,是识别社会成员的主要标志。姓名有着鲜明的传统文化的特征,一个民族的姓名结构往往蕴含着丰富的风俗习惯、思想意识的内容,并且会在民族交往中得以流传。姓名也是人类赖以交往的称呼语。

4·1论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非