英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

民族文化语义在俄国文化中的体现

论文作者:论文格式论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-25编辑:huangtian2088027点击率:3916

论文字数:7558论文编号:org201110250659281461语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化语义联想意义形象取向

摘要:本文主要探讨了民族文化语义在各个民族文化中的不同个性,并从俄国文化角度对民族文化语义进行了深层次的了解。

民族文化语义在俄国文化中的体现

 

〔摘 要〕语义是语言的生命力所在。民族文化语义往往反映出不同语言文化之间的个性。本文从联想意义和形象取向的角度对俄汉语语义层面的语言意识进行了对比分析,揭示了其不同的文化内涵

 

〔关键词〕文化语义 联想意义 形象取向

 

对语义的研究由来已久,但长期以来仅局限于词义的演变及原因。20世纪70年代中期英国语言学家利奇(Geoffery Leech)的《语义学》一书问世则是这一领域的突破。利奇的研究突出了词义的交际功能,他将语义划分为七种不同类型,即理性意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义、主题意义。并提出用联想意义来概括除主题意义外的其它五种非理性意义。(参见利奇《语义学》中译本,1999:13-29)Ю.Д.Aпресян在《Лексическаясемантика》中将联想意义(семантическиеассоциации)与蕴涵意义等同起来。他说:“联想意义或蕴涵意义是反映与词有关的民族观念和传统的语用成分。”吴国华博士则在《文化词汇学》中提出“非概念义素”,并认为只能在词的二级符号系统中对其进行分析。不难看出,三位学者言相异而意则同,所论都是人们在使用语言时联想到的现实生活中的经验及感情上的反应,并从广义上凸显特定语言社团的社会文化特征。我们可以将其概称为语言单位中的民族文化语义。语义学不仅要研究词的所指意义,更要分析词的蕴涵意义。前者是对词义的静态研究,后者是对词义的动态研究,即分析词在交际中的语义体现。民族文化语义是相对的,受到所涉及的两种文化背景的制约。以下所论之不同语言的联想意义及形象取向的差异正是以此为理论依据。

 

1·联想意义不同

联想,是心理学的重要范畴,是“两个或两个以上的心理反映(感觉、活动、知觉、观念等等)之间在一定条件下产生的联系”(《苏联百科辞典》,796)。作为心理学范畴的联想,与思维密切相关。就联想的本质和一般规律而言,人类思维的基本规律是相同的,因而作为思维方式的联想也应该是相通的。对不同民族而言,联想源(即联想的刺激物)大体上是共同的;而联想结果(即联想意义)则因源于不同的文化背景而存在或多或少的差异。

共有事物在不同民族中有相同的联想意义,这正说明了不同语言文化间的同质性,如ёж(刺猬)———难对付的人、刺头儿,каща(粥)一混乱、一团糟,петух(公鸡)———好斗、好打架之人,змея(蛇)———恶毒、阴险之人等,但这种词语数量极其有限;而联想意义上所展现出来的不同则是不同民族语言意识差异的结果。从中可以感悟到的乃是各民族历史传统的不同、风俗习惯的差异以及审美取向的各别等等。不同语言中词语的联想意义复杂而广泛,涉及到动物、植物、物品、人名、地名、颜色、数字、方位等,现择其要者,简述如下:

(1)共有事物(现象)———联想意义仅部分相同

这种情况既反映了不同民族在对待同一事物上思维认知的共性,也突出了他们受制于各自文化体系的个性。以俄、汉语为例,медведь(熊)———除都表示“笨重、不灵活的人”之外,俄语中还表示“主人、美食家”,有谚语为证:Хозяинвдому,чтомедведьвбору。(家中的主人,如同林中的熊)。此外,熊还有“未婚夫”的象征意义,俄罗斯人有一种说法:“Видетьмедведявосне-значитбытьсвадьбе”(梦见熊意味着快举行婚礼了)。同样,заяц(兔子)———除均表示“胆小者”之外,俄语中还有“逃票者”的联想意义,因此,“ехатьзаяцем”表示“无票乘车”。лиса(狐狸)———除都表示奸诈、狡猾之人外,“狐狸”在我国文化中有其独特的文化感情色彩。根据神话传说,狐狸能修炼成仙,化为人形,并有许多神通,在民间被称为“狐仙”、“狐狸精”。传说中的狐狸精有邪恶的,也有善良的。如《封神演义》中的狐狸精遭世人唾骂,而蒲松龄在《聊斋志异》一书中塑造的许多天真、可爱、聪颖的狐魅形象至今还闪烁着迷人的光彩。因此,汉文化中“狐狸”具有双重涵义与色彩也就不足为怪了。有一篇文章中有这样一段话:“如果用某种动物来形容阎青(注:女演员)的话,最恰当的应该是狐狸,月光下奔跑着的银狐狸,伶俐、乖巧、大眼睛里透出一份不易捕捉的狡黠和智慧。”(转引自《大众电影》,1995年第6期)作者的赞美之情溢于言表。属于这一类的还有俄语中的волк和汉语中的“狼”,俄语中的颜色词красный,белый和方位词левый,правый和汉语中对应的“红”、“白”、“左”、“右”等,在两种文化中它们的联想意义既有相同之处,又有相异之处。

(2)共有事物(现象)———联想意义完全不同

这类词汇,在两种文化中,字面上完全对应,但涵义不同,各自引发不同的联想。最典型的莫过于汉语中的“龙”、“喜鹊”和俄语中的“дракон”、“сорока”。它们具有截然相反的文化内涵。在中国的传统文化里,“龙”是一种吉祥的动物,古有“真龙天子”,今有“龙的传人”,龙是神圣、高贵、珍异的象征,甚至蕴育出一种独特的个性文化———龙风文化。而在俄罗斯人眼里,дракон是一种长有四足的凶残怪物,能够“喷烟吐火”,是一个可怕的象征。因而,我们常说的“亚洲四小龙”在俄语中的正确编码应为“четыретигравАзии”,如不转换形象,则势必使交际信道中断,导致交际失误。同理,中国人对喜鹊有特殊的好感,认为“喜鹊枝头叫,家有喜事到”,但俄语中的сорока给俄罗斯人的印象却是“搬弄是非,爱嚼舌”。又如,аист(鹳)在俄罗斯人心中象征家庭、宁静、幸福,特别预示着孩子的出生,故有“Онасейчасвожиданииаиста”之说。журавль(鹤)则是“春天”的象征,而在汉语中却跟“长寿”联系在一起。俄语中赋予лощадь以“吃苦耐劳”的附加意义,汉语中唯“老黄牛”与之匹配。俄罗斯人不喜欢плакучаяива(垂柳)这种树木,认为它跟死亡联系在一起,是忧愁的象征,中国人却因“柳”枝有依依之态,长在旅途,向远处延伸,犹如人的思念绵绵不绝,且“柳”“留”谐音,所以古人常赠柳送别,传惜别之情。同理,汉语中的“鱼”谐“余”音,故而象征富余、富裕,春节的餐桌上年年有鱼(余),蕴涵了人们的美好企盼。但рыба(鱼)在俄文化中形象却不佳,人们常用ръъба,рыбьякровь指称那些“冷冰冰的人”,用рыбьиглаза指称“人的突出而无神的眼睛”。足见俄汉民族文化之差异。

(3)共有事物(现象)———仅一语言中有联想意义

这类词语应引起特别的注意,它在很大程度上反映了一个民族对其所处的自然环境、社会制度、宗教信仰、风俗习惯以及整个客观世界的符合本民族心理、民族感情的认识,正是民族语言意识的独特性所在。例如俄语中的берёза,它是俄罗斯森林中绚丽多姿的树种,在俄罗斯人的生活中占据着特殊的地位。从远古时代起,берёза的纯洁、清新、美丽就与姑娘、未婚妻、妇女联系在一起。更为重要的是,它是“祖国”的象征和化身,这在许多诗歌和文学作品中都有体现。试看А·В·Дементьев的诗《 ерёзыРоссии》中的几行: ерёзы,берёзыРоссии———  Вывсёвместеснамипрошли·Инетуконцавашейсиле,  Идушейотрусскойземли!俄语中这类词语充分地反映了俄民族文化的传统特点。如калина(红莓果),рябина(花楸树),черёмуха(稠李)象征少女和纯洁的爱情;иван-да-марья(蝴蝶花)有“忠实”、“永不分离”的联想意义;гусь(鹅)表示“滑头,不讲信用的人气камелия(山茶花)喻“风流女子气”;огурец(黄瓜)表示“年轻又健壮的人”шляпа(帽子)喻指“无能的人”等等。这类词语经常出现在文学作品中,使作品的语言更加生动,人物形象更为丰满。在汉语中,此类词语也屡见不鲜。古人以“松、竹、梅”为“岁寒三友”;誉“梅、兰、竹、菊”为“四君子”。人们在这些花木中倾注的深厚感情表现了他们对自然的热爱,甚论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非