英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈俄汉文化差异在饮食文化上的体现 [2]

论文作者:毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-04编辑:huangtian2088027点击率:6777

论文字数:6805论文编号:org201202041950429826语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:饮食文化烹饪菜单翻译原则

摘要:俄汉之间的文化差异体现在很多的方面,本文从饮食文化方面进行了单独的描述,同时也提出了自己的看法。

权的龙与号称百兽之王的虎相斗,其景象自然是令人惊心动魄的。充当菜名,更是引人无限遐想。“凤尾虾”是一道南京名菜,虾肉洁白,虾尾鲜红,形似凤尾,而得此名。凤凰是中国传说中的百鸟之王,是高贵与尊严的象征。而鸡是最普通的家禽,自然底微卑下。不少中国人爱吃鸡爪,就用委婉语“凤足”取而代之。“鸡爪炖冬菇”就变成了“凤足炖冬菇”。前者听来平庸,而后者显得高雅。但由于动物在不同的民族中有不同的文化含义,直译以动物名称命名的食物名称常常会引起误解,甚至反感。再看“东坡肘子”的命名。北宋大文学家苏轼(号东坡居士)被贬黄州时,经常亲自烹调菜肴。一次,用文火煨肘子,准备款待客人,由于只顾与人下棋,而忘记看锅。忽然想起炉子上的炖肉,以为烧焦了,结果发现香气扑鼻,色泽鲜艳,美味可口,竟无意中烧出了一道好菜。后来,他出任杭州知府,“东坡肘子”广为流传,遂成了一道杭州名菜。“宫保鸡丁”得名于清代四川一位姓丁的总督,“宫保”是他的官衔。这位大人喜食以鸡脯肉丁和花生米为主料,以红辣椒、花椒、白糖、醋等多种配料炒的菜。这道以美食家官名称名的菜,具有独特的四川风味。另一道四川名菜“麻婆豆腐”,则是得名清代成都的一个姓陈的寻常妇女的绰号。她烧的豆腐味道鲜美,而她面部有些麻子。这个麻婆女人烧的麻辣豆腐,也因此得到“麻婆豆腐”的美名,同样也成四川传统名菜。上述菜肴皆有自己的典故出处,对中国人来说具有丰富的文化内涵,不仅使人联想到其色香味,而且使人联想到其历史出典,但是给翻译却造成了不少困难。例如,“麻婆豆腐”的“麻”是个双关语,具有不可译性。而且如果把“麻脸”硬译成外语,恐怕还有些倒人胃口。中国菜品种繁多,千差万别。随着经济繁荣,生活水准的提高,新出现的品种将会越来越多。命名也趋向多样化,译成外语的难度也相应增加,所以在翻译时应抓住每个菜的各种特点,突出其原料、味道或制作方式即可。一些词语和菜名是可以直接译出的。如:片———ломтики,丝———соломки,丁———кубики,条———полоски,末———измельченные,球———шарики,甜———сладкий,酸———кислый,咸———солённый,辣—острый,麻———пряный,苦———горький。请看以下几例菜名的参考译法。宫保鸡丁:Нарезанныекубикицыпленкасарахисомиперцем古老肉:Шелко论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非