英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

俄汉两种语言在民族文化与语言系统中的区别

论文作者:论文范文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-10编辑:huangtian2088027点击率:4576

论文字数:7871论文编号:org201202102112021678语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:言语民族风格同义代换语际转换

摘要:本文根据俄语文化的特点进行分析,并通过对俄汉两者之间的民族文化与语言系统区别分析,同时也对实例进行了详细的研究。

俄汉两种语言在民族文化与语言系统中的区别

 

提要:在民族文化与语言系统的共同影响下,每一种运用中的语言都历史地形成了自己独特的言语民族风格。本文通过对若干典型译例的分析,勾画了俄汉两种语言在句法结构、同义代换、古旧词语的修辞运用等方面的不同特点,并对民族风格的翻译处理原则作了初步的宏观思考。

 

关键词:言语民族风格 同义代换 语际转换

 

言语民族风格,或作民族修辞风格,与反映写作者、讲话人一己特点的个人风格不同,是一种集体规约性的宏观风格。与之相类似的宏观风格,可以举出时代风格、流派风格等。宏观言语风格的存在是显而易见的,很少有人对此怀疑。涉及这一现象的零星或隐性、间接的论述也时有所见,特别是在翻译理论文献中,但真正系统深入的专题研究却并不多。在翻译理论著作中间接涉及到言语民族风格的,可以举出В.Н.Комиссаров的《Современноепе-реводоведение》为例。科氏在论及翻译理论研究的方法时提出,可采用统计方法来进行原语与译语表达特点的比较。他指出,要弄清它们习惯上“是多用动词还是多用名词,它们使用带感情色彩词语的密集程度如何,造句一般是长是短,使用表达逻辑关系的连接词语是多是少,等等。”(2002:24)应当说,Ко-миссаров勾画出的几点,实际上就是民族言语风格的重要特征,虽不一定面面俱到,但却十分精准典型。俄语与其他西方语言比较,可以此为标尺;俄语与汉语比较,这几点更是要中之要。在纯语言理论著作中,涉及到民族风格问题,而且给人比较深刻启迪的,可以举出В.Г.Гак的《Со-поставительнаялексикология》(1997)。Гак在书中对比的是法语和俄语的词汇系统,准确地说,作者研究的中心是法语,而俄语则是用以对照的镜子。可贵的是,书中对两种语言词汇特点的分析不限于静态结构层面,许多地方都可以看到作者对法语和俄语言语实践的考察,其中有相当一部分内容涉及词语的修辞—语体色彩问题。

有理由认为,这也是言语民族风格的一个侧面。Гак采用的一种重要研究方法是翻译对比。他选择几部著名的法语小说,对照优秀的俄译本,细致观察其中用词的规律性差异。观察的结果是发人深省的。例如,Франс的小说《Таис》中:des maison(дома)译为обители; repas(еда)成了яство;maladies(болезни)改为немощи;action(дейст-вие)换成了действо。再如Мариак的《Мартышка》中:Monte a ta chamber!(Идивсвоюкомнату!)译为Маршвсвоюкомнату!Je ne veux plus le voirici(Янехочу,чтобыонприходилсюда)变成了Янежелаю,чтобыэтамартышкашляласькнам.结论是什么呢?结论是:法语的文学作品喜用中性词语、中性表达法,而俄语在同样的场合倾向于使用情感—表现力色彩浓重的语言手段。Гак强调指出,这并不是说法语整体上比俄语抽象、素淡,也不是法国文学的言语风格缺乏表现力,而是两种语言各有各的修辞格调。俄语的语言系统本身包含大量法语中很少见的的语义具体直观的词语和色彩浓郁强烈的词语(包括带主观情态后缀的词语),但法语多用隐喻、借代,这是它加强表现力的主要方法。由于Гак选择的译作都是公认的优秀作品,信达雅兼备,挑选的范围又不限于个别译者、个别作品,因此有根据认为,这确实是两种语言民族风格的客观反映。从两种语言的对比中,Гак(1977:101)引申出了这样的宏观论断:“每一种语言都有自己的修辞规范,都有自己习用的表现力手段”这一论断是极有理论价值和实际指导意义的。由于《Сопоставительнаялексикология》的主旨在于对比法语和俄语的词汇系统,作者并没有全面系统地揭示言语民族风格的实质。倒是汉语修辞学界,在宏观风格的理论探索和系统描写上,近年来有了比较显著的突破。一些著作中的相关论述颇有深度,很值得借鉴。如郑远汉先生所著《言语风格学》便是其一。郑先生在书中为言语民族风格下了严谨、准确的定义:“同一民族的人,在使用本民族语言上所表现出的同该民族心理、风尚、习俗等文化因素相适应,同民族语言的构成特点相联系的一系列为该民族的人共同具有的言语特点的综合,便是言语民族风格。”(1998:34)这一定义揭示了造成言语民族风格的两方面的因素:一是民族文化传统、民族心理、民族习惯,可统称为文化因素;二是语言系统、语言结构的特点,属语言内部因素。言语民族风格便是这两个方面有机结合的产物。上述定义也指明了民族言语风格的集体规约性质。关于这一点,郑先生还作了这样的阐发:“使用汉语,即使使用者不是汉族人,不是中国人,也要体现汉语的言语风格,否则,虽然采用的是汉语的语言系统(汉语的语音、语汇、语法),也不会像是汉语的格调,不具有汉语的‘味儿’。”(1998:34)讲到言语格调或韵味,人们往往强调其难以捉摸的性质,所谓“只可意会,不可言传”。

郑远汉指出,实际上,这种韵味并不是真正虚无缥缈的东西,而是可以分析的,可以在各结构层语言单位的运用特点上、在一些修辞方式中,在篇章的安排上,找到其具体的体现。郑远汉先生在书中对汉语的民族格调作出了初步的具体描述。例如:汉语惯于采用结构关系比较单纯的句子,很少叠床架屋的修饰。汉语表示句法关系主要凭借语序,多采用意合法。与此相关的是多用“重语式”,即重复使用词语以显示语句之间的脉络,表达一定的语法、语义关系。试比较:野草,根本不深,花叶不美,然而吸取露,吸取水,吸取陈死人的血和肉,各各夺取它的生存。(鲁迅)另外,汉语喜用排偶句、四字格(包括固定的成语和临时构成的四字短语)等等。这些都是汉语在句法层面上的鲜明特点。只要和西方语言(包括俄语)一比较,这些风格特点便会凸显出来。既然每一种语言都有自己独特的言语风格,既然这种风格是民族心理、民族历史、民族文化的产物,并且深深植根于这一语言的语言系统、语言结构之中,那么要进行语际转换,也就是要将一种风格转移到另一种语言中去,给另一个民族的读者去阅读,就必然会遭遇种种困难。用形象的比喻来说,这就像要把生长在水田里的稻秧移栽到种麦的旱地里去。

那么,应当如何处理这一难题呢?应当如何对待原文的言语民族风格?是竭力按原样复制,还是令其“归化”?换句话说,是求其“原汁原味”,还是应当“入乡随俗”,赋予文本以译语的言语民族风格,使之符合译语读者的阅读习惯、审美趣味?实际上,中外翻译家、翻译理论家对此早已进行了长期的争论,而且至今还没有圆满的结论。我们这篇容量有限的短文,自然不敢奢望就此作出详尽完满的论述,笔者所求,只是试图通过几个具体翻译实例的分析,作一点但愿是略有新意的思考。例一高尔基的著名长篇小说《Мать》,开篇第一句,便是一个由30多个词组成的长句。一笔写来,构成了一幅描绘革命前劳工生活灰暗惨淡的图景。Каждыйденьнадрабочейслободкой,вдым-ном,масляномвоздухе,дрожалиревелфабричныйгудок,и,послушныезову,измаленькихсерыхдо-моввыбегалинаулицы,точноиспуганныетарака-ны,угрюмыелюди,неуспевшиеосвежитьсвоимус-кулы.原文读起来,节奏分明,起落有致,舒展流畅,给人的印象既鲜明生动,又细致入微。但其句法与汉语比较起来,相去可谓十万八千里。这样的语句,是原汁原味地复制出来好,还是让译文尽可能地向汉语的格调靠近一些好?刚好有两位译者的两种不同译法可供比较:其一:每天,当工厂的汽笛在郊外工人区的充满了煤烟和油臭的空气里颤动和呼喊起来的时候,和这种呼喊应和着,从那些陋小的灰色屋子里,仅仅是肌肉恢复疲劳的睡眠时间都不能得到的人们,摆着阴暗的脸色,好象受惊的蟑螂一般的望着街上走去。(新文艺出版社1955年译本)。其二:每天,在郊外工人区上空,在充满了煤烟和油臭的空气里,工厂的汽笛颤动着吼叫起来,一听见这声吼叫,那些在睡眠中还没有使筋肉恢复疲劳的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非