英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语中定语从句翻译时的灵活性

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-07编辑:wangli点击率:2095

论文字数:1961论文编号:org201006071525173627语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉转换定语从句翻译

摘要: 英语中定语从句的种类较多,因其结构和含义的不同,翻译时有比较大的灵活性,可采用不同的译法。

在英语中,定语从句很常见,有的结构比较简单,有的结构相当复杂,有的与先行词关系密切(限定性定语从句) ,有的与先行词关系不甚密切(非限定性定语从句) ,有的定语从句还具有原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。英语的定语从句种类较多,翻译时有比较大的灵活性,可根据其结构和含义采用不同的译法。

一、短的限定性定语从句可翻译成带“的”的定语词组限定性定语从句与先行词关系密切,尤其是一些较短的限定性定语从句,没有它主句的意义便不完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯将其译成带“的”的定语词组,放在先行词的前面。例如:1. The boy who just went out is my nephew.刚出去的那个孩子是我的侄儿。2. The house whose roof was damaged has now been repaired.屋顶坏了的屋子现在已经修好了。3. The book I read this www.51lunwen.orgmorning is Charlotte Bronte’s Jane Eyre.我今天上午看的那本书是夏洛蒂•勃朗特的《简•爱》。4. I know the reason why he came late.我知道他来迟的原因。5. He is the only one among us that knows French.他是我们中间惟一懂法语的人。

二、突出全句重点的限定性定语从句可以和主句融合在一起译成一个句子有些限定性定语从句与主句关系十分紧密,并且在意义上突出了全句的重点。而主句仅仅起到了结构上的作用,其本身的意义并不突出。这时,可将原句子中的主句和定语从句融合在一起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be ⋯结构在汉语翻译英语时常用这种方法来处理。例如:1. His hair is the same color as her father’s.他的头发和他父亲的头发一样颜色。2. There are many people who want to read this book.许多人要看这本书。3. What’s the time you usually go to bed ?你通常什么时候睡觉?4. There are some films I’d like to see.我有几部电影想看。5. There is a man downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。

三、非限定性定语从句或较长的限定性定语从句可翻译成后置的并列分句非限定性定语从句用来对先行词作附加说明,在书写上一般有逗号与先行词隔开,与先行词的关系较为松散。非限定性定语从句在语意上接近于并列分句,放在先行词的后面。例如:1. John , whose mother is ill , cannot come to the birthday party.约翰不能来参加生日聚会,他母亲病了。2. Man cannot live on the moon , where there is no air and water.人类不能在月球上居住,那里没有空气和水。3. We have two spare rooms upstairs , neither of which has been much used in the past two.我们楼上有两间空房,过去没怎样用。4. Metal has many useful properties , of which strength is the most important .金属有许多有用的性能,其中强度最重要。5. Mr Smith , who came to see me yesterday , www.51lunwen.orgis a relative of my husband’s.史密斯先生昨天来看过我,他是我丈夫的亲戚。

四、非限定性定语从句可分译成独立句英语中的非限定性定语从句对其前面的先行词不是进行限制,有些只是用来对其先行词加以描述、解释或补充说明。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子。将非限定性定语从句单独译成一句可以使译文层次分明,并符合汉语句子简洁、明了的表达习惯。例如:1. She has two brothers , who are both teachers.他有两个兄弟,他们都是教师。2. We will pull off the meeting until next week , when we won’t be so busy.我们把会议推迟到下星期,那时我们不会这样忙。

五、逻辑上跟主句有状语关系的定语从句可翻译成汉语的偏正复句英语中有些定语从句在了解逻辑上跟主句有状语关系,具有原因、结果、目的、条件、让步等含义,其表层结构虽为定语,实际上却起状语作用。翻译时要注意根据原文的逻辑关系将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如:1. Rubber is a light , elastic , durable and water2resistant material , which makes rubber industry very important .橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。(表示结果)2. My assistant , who had carefully read through the instructions before doing his experiment ,could not obtainsatisfactory results.虽然我的助手在做实验之前已仔细阅读过说明书,但是他还未能得到满意的结果。(表示让步)3. He did not remember his mother who died when he was a small baby.他幼年丧母,所以记不起母亲。4. An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts areproduced.自动生产线最适用于汽车工业,因为那里要生产成千上万种同样的零件。(表示原因)5. Those who are againstwww.51lunwen.org please put up their hands.如果反对,请举手。(表示条件)6. Electronic computers , which have many advantages , cannot carry out creative work and replace man.虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,代替不了人。(表示让步)7. He insisted on buying another dictionary , which he had no use for.他坚持要再买一本字典,虽然他用不着。(表示让步)

六、分隔定语从句有的应合译,有的应分译,有的则应译成一个句子在很多情况下,在定语从句与先行词之间插入其他一些句子成分,使两者割裂开来。这种割裂开来的定语从句,叫分隔定语从句。这种定语从句可被谓语、定语、状语所分隔。这类句子一般结构比较复杂,句子较长;翻译时,有的应合译,有的应分译,有的则应译成一个句子。1. In recent years a number of devices based on semi2conductors have been developed that are of great practicaluse in electronics. (that 引导的定语从句修饰名词devices ,被谓语have been developed 所分隔)近年来已研制了许多以半导体为基本材料的器件,这些器件在电子学方面都有很大的实际用途。(分译)2. A force may be defined www.51lunwen.orgas the action of one body论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号