英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

方式状语的等效翻译规则

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-03-15编辑:hynh1021点击率:4372

论文字数:12100论文编号:org201303152125258748语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:方式状语语法文化

摘要:方式状语的对等翻译揭示其重要性。钱钟书的独特方式状语,既幽默又具有讽刺性,充分展示了作者对社会的独特感。文化,作为一个热点问题,涉及到人类活动的各个领域和社会生活,渗透到了文学研究的语言学研究,以及翻译理论与实践中。

1 Introduction引言


   方式状语的使用在文学中是一个非常普遍的现象,在汉语和英语中起着不可或缺的作用。因此,方式状语的对等翻译揭示了其重要性。The use of manner adverbials is a very common phenomenon in literature, playing an indispensable role in both Chinese and English. Thus, the equivalence translation of manner adverbials reveals its importance. https://www.51lunwen.org/englishlinguistics/ Qian Zhongshu’s inimitable manner adverbials, both humorous and ironic, fully present the author’s unique feelings to the society. In Fortress Besieged, such a great variety of frequently-used adverbials create a beautiful scene. Yet the exquisite adverbials challenge the translator to a great extent while providing a pleasant sensation for the readers.


   
1.1 The Classic Fortress Besieged经典的围城

          So-called Fortress Besieged comes from a French proverb——Le mariage est une forteresse assiégée, ceux qui sont dehors veulent y entrer, ceux qui sont dedans veulent en sortir——means that marriage is a fortress besieged, for the people outside hope for engagement while the inside ones yearn for freedom. Served as the theme in this novel, this sentence concisely summarizes lay folk’s attitude toward life.
   The leading character Fang Hung-chien originally did not know the story of “Fortress Besieged”, yet he couldn’t agree more after hearing this and experiencing the later frustrations. The term is a vivid summary of life situations, as well as a clever catch of mental state. This novel depicts an eternal cycle of human idealism and disillusionment. Since time immemorial, so many people started to believe that they would be blessed by god but ended up admitting that they were only fooled by destiny. This fact can be manifested by the stories arising now and then and the statements made here and there.
   Mr Qian looks on the floating life and points out the world situation through his deep thinking, making the readers know something profound about life. With a humorous style and wonderful analogies, this novel can really enable us to appreciate the beauty of Chinese text.


   
1.2 Chinese Manner Adverbial汉语的方式状语
   As a development out of that of Ming and Qing dynasty, there results the contemporary Chinese manner adverbial. Yet the richness of the components, the diversity of the semantics and the flexibility of the transferring etc. are just nonesuch to those of the Ming and Qing Dynasty.
    The manner adverbials composed by the Subject-Predication structure have many distinguishing features in regard of form, grammatical attribute, semantic relationship, cognition,and information characteristics and so on(Guo 94).  
    The manner adverbial and the predicate are entwined in a close relationship: some verbs show a state of verb or preposition in the process of grammaticalization; some structures show a state of predicate or adverbial; the adverbial mark “地” makes the transformation between the adverbial and predicate. But the transformation between manner adverbial and predicate is restricted by the structure and semantics. The essential factor of the structure being restricted is the restriction of the semantic aspect, when transformed to be a predicate, the manner adverbial differs in the syntactic function, syntactic semantics, information features and cognitive schema.
    Some of the 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非