Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-08-17编辑:lgg点击率:3916
论文字数:38120论文编号:org201308161258408909语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:虽然在国内和国外的许多学者进行研究,语言句法层面转移,他们的研究是理论基础上的水平!词序等中国学生英语写作中的语法水平在负迁移的实证研究罕见的。
Chapter One Introduction
随着经济全球化和中国更深入地参与国际事务,学习英语作为第二语言的凶猛的大潮中已成为当务之急,在中国流行。第二语言习得的问题越来越多的受到人们的重视。在本文中,笔者着重在句法层面的负迁移。本章介绍了研究背景,意义的研究,并组织论文。With the ferocious tide of globalization and China's deeper involvement ininternational affairs,learning English as a second language has become imperative andprevalent in China. More and more attention has been paid to issues concerning secondlanguage acquisition. In this thesis, the author focuses on negative transfer at syntacticlevel. The research background, significance of the study and organization of the thesis arepresented in this chapter.
1.1 Research Background
英语教师有可能经常被学生的“外国口音”他们犯下的错误,因为他们的母语的干扰或各类留下深刻的印象。“外国口音”可能是最明确和最可靠的线索表明学生的语言迁移。然而,除了音韵转移,转移体现在各个层面,如词汇,语法,语篇,形态,和语用。语言传递的母语(NL)的作用,但是在第二语言习得研究的过程中,经历了一个多岩石的历史。接受或拒绝的语言转移密切相关,第二语言习得的意见。在20世纪50年代,行为主义盛行的时候,转移被视为习惯形成的干扰。在20世纪60年代,当行为主义观点所取代乔姆斯基的普遍语法,相信,每个人都被赋予了一种与生俱来的设备获取语言。语言传递的重要性在下降,学习者的错误被认为是“创造性的建设过程中转移的结果,而不是证据。在20世纪70年代,一个更加平衡的观点占了上风,转移的作用已得到确认,转让被视为与各种因素。在过去的几年中,语言迁移已越来越界面eJed作为一个认知过程。The EFL teachers might have been frequently impressed by students' “foreign accent"or all types of errors they commit because of the interference of their native language. The“foreign accent" may be the most explicit and reliable clue to indicate students' languagetransfer. However, besides phonological transfer, transfer manifests itself at various levels,such as lexicology, syntax, discourse, morphology, and pragmatics.The role of the native language (NL) in language transfer, however, has experienced arocky history in the course of second language acquisition research. The acceptance orrejection of language transfer is closely associated with the views on second languageacquisition. In the 1950s when behaviourism prevailed, transfer was considered as theinterference of habit formation. In the 1960s when the behaviourist view was replaced byChomsky's Universal Grammar, believing that everyone was endowed with an innatedevice to acquire languages. The importance of language transfer was in decline andlearner's errors were regarded as evidence of “the creative construction process” ratherthan the result of transfer. In the 1970s,a more balanced perspective prevailed that the roleof transfer was acknowledged and transfer was deemed to interact with various factors. Inthe past few years, language transfer has been increasingly interfa-eJed as a cognitiveprocess.
As an important area in SLA, explorations of language transfer have witnessed upsand downs with the shift of the theoretical paradigm. And its significance in secondlanguage acquisition has been reassessed for several times within the past few decades.From the 1950s to 1960s,when behaviourist view was prevailing with Lado (1957) as oneof the representatives, language transfer was regarded as interference. It was thought thatthe difference between LI and L2 was the major impediment to learn a second language.Therefore, Contrastive Analysis (CA) was adopted to predict when LI interference wouldhappen.In the 1970s, empirical studies were conducted to justify the contrastive analysishypothesis (CAH). It turned out that some errors predicted by CAH did not occur and notall errors were caused by LI interference (Dulay and Burt,1974). Therefore, CA lostground to error analysis (EA), with Corder (1981) as one of representatives, proving thaterrors did not necessarily happen when L2 differed from LI to a certain degree. With&t本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。