英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

原创优秀英语教学毕业论文范文 [7]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-21编辑:黄丽樱点击率:26311

论文字数:5411论文编号:org200904212145352225语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:English languageEnglishvocabularyanalysistypes

, intralingual transfer, the size of students’ vocabulary and the way of students’ thinking. 3.1 Interlingual Negative Transfer From the above it can be inferred that the native language plays an inseparable role in second language learning and people can’t afford to ignore it. According to Odlin (1989), transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired. The differences between native and target language would either lead to positive transfer or negative transfer, also know as interference (戴炜栋, 何兆熊 2005:166). According to the definition of positive transfer, when both native language and target language have the same form or structural order, it helps the learner and promotes the language learning. Oppositely, negative transfer, which is the interference in the use of a native language rule, leads to an error or inappropriate form in the target language. It impedes language learning. The more differences the native language has, the greater interferences the target language has. The interferences of the native language in the target language are known as interlingual negative transfer. In traditional accounts of language transfer, the research focus was placed on the errors that learners produce. Errors occurred as a result of the negative transfer of the mother tongue patterns into the learner’s second language (Ellis 1999: 301). The interference of learners’ mother tongue results in Chinglish in learners’ English compositions. Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as “English with Chinese characteristics” (Pinkham 1998). There is an instance in one student’s composition: (16) School of Foreign Studies is another noteworthy sight that pays to visit. 外国语学院是另一个值得去参观的景点。 The learner expresses “去参观” by using “pays to visit”, but the native speaker will say “pays a visit to”. Such Chinglish errors that result from interlingual negative transfer often occur in their compositions. The commonly held view was that “like sin, error is to be avoided and its influence overcomes, but its presence to be expected” (Brooks 1960). 3.2 Intralingual Transfer Intralingual transfer refers to learners make false inferences on the basis of the rules of the target language, independent of the native language. Some researchers found that at the beginning of second language acquisition and foreign language learning, interlingual transfer is the chief source of learners’ errors, but after learners gradually know more and more of the target language, intralingual transfer becomes more and more obvious accordingly. According to Richards (1974), the forms of intralingual transfer are overgeneralization, ignorance of rule restrictions, incomplete application of rules and false concepts hypothesized. Overgeneralization errors arise when learners create a deviant structure on the basis of other structures in the target language. It generally involves the creation of one deviant structure in place of two target language structures. For example: (17) The doubt itself proves that men begin to realize women’ great influence. (women’s) Obviously, the learner interfered by the rule that after the possessive case of a plural noun should add “’”, such as “learners’”, “boys’”. But this rule doesn’t apply to any case. A lthough “women” is a plural noun, it doesn’t end论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非