英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

仿拟: 一种偏离语言常规的“变异”现象

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-26编辑:sally点击率:3946

论文字数:6520论文编号:org201202260016128769语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语新闻标题仿词分类修辞特色

摘要:仿拟是一种偏离语言常规的“变异”现象,而“变异”往往特别引人注意,产生一种叫“突出”的不寻常的修辞效果。

仿拟: 一种偏离语言常规的“变异”现象

Abstract: Parody,as a figure of speech,often appears in newspaper English headlines. The use of the parody can enhance the expression and appeal of the language for the very purpose of being concise,emphatic,vivid,humorous and bantering. Equipped with convincible illustrations,this paper traces and classifies the parodies in English headlines,and further expounds on their rhetorical functions.
Keywords: English news headline; parody; classification; rhetorical feature
摘要: 仿拟常出现在报刊英语标题中,往往具有简洁明快、加强语气、鲜明生动、诙谐戏谑的修辞效果。代写英语论文本文采用若干例证对英语新闻标题中常见的仿拟现象进行了归类探源,并进一步阐述了仿拟在标题中的修辞特色。
关键词: 英语新闻标题; 仿词; 分类; 修辞特色
新闻英语标题是新闻版面上最显著、最吸引人的地方。一条好的标题本身就是一则短新闻,正所谓“看书先看皮,看报先看题”。标题作为新闻的“眼睛”,“立片言而居要”,既要做到高度概括新闻的基本内容,起到画龙点睛的作用; 而且为了吸引读者,尽量被制作得标新立异和富有色彩,使读者“一见钟情”。在今天信息爆炸的时代,各种媒体记者、编辑在撰写标题时除了在词、句式上寻求奇特外,还绞尽脑汁地在修辞手法上大做文章。修辞的本质是语言和变异。在众多修辞手段中,语言的变异运用是特色最鲜明,效果最显著的一种。英语新闻中常使用变异性修辞手段———仿拟来制作标题以产生明快犀利,生动幽默的表达效果。
仿拟的创造依赖于本体———它的摹仿对象,在此基础上产生新的语言形式即仿体,在格式上仍能看出本体的影子,是“旧瓶换新酒”,其目的意在推陈出新,收到某种表达效果,以诙谐幽默,讽刺挖苦为甚。如果我们能熟悉在英语标题中出现的仿拟产生的渊源及新闻作者杜撰这些新词语的真实意图,并结合一定的题旨情境,无疑可以帮助我们更清楚地理解英文标题的独特内涵及其所表达的修辞效果,这也就是本文中所要探讨的问题。
1. 英语仿拟分类举要
1. 1 仿用名人名言
套用名人名言作为报刊的标题,更换其中某一或某些语汇,创造出与本体看起来相似但内容却迥然不同的仿体,使信息焦点更加突出,有助于读者快速准确地解读文章主旨。
( 1) To Arm or Not to Arm—That Is the Question.
这是一篇关于英国警察要不要配枪的问题的文章标题。对于这一难题,作者模仿了莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中一段独白中的一个名句: To be or not to be—that’s a question( 生存还是死亡—这是个问题) 。在西方,莎翁的这句名言妇孺皆知,由此仿拟出的标题鲜明、醒目,反映了英国政府的矛盾心情,同时也在告诫人们配枪是维系“生存与毁灭”,生死攸关的问题,充分体现了政府进退两难、尴尬的境地,类似的仿拟还有: To Save or Not to Save( 要不要储蓄) 。To Lie or Not to Lie—The Doctor’s Dilemma( 灾情与谎言: 医生的困惑) 。To Do or Not to Do? The Answer Is a Click Away( 人生答案网中来) 。To Go Back or Not to Go Back for Festival—That is the Tough Question( 是否回家过年—这是个棘手的问题) 。Pay or Decay( 要么付费,要么消亡) 。
( 2) They Came,They Saw,They Were Conquered( 他们来了,他们看到了,他们被征服了)
该标题中的“他们”是指“法国球迷”。他们“来”汉城“看”2002 年世界杯本国球队与非洲劲旅塞内加尔的比赛,结果令人大失所望,上届冠军的法国队败北,他们“被征服了”。这则标题仿用了古罗马将军、政治家及历史学家恺撒大帝曾征服高卢和大不列颠等地时留下的一句名言: “我来了,我看见了,我征服了( I came,I saw,I conquered) ”。此处表现了法国球迷因自己的球队在韩日世界杯小组赛就被淘汰而遭受到的失望与无奈,形象地展示了法国队的尴尬境地。
( 3) Read Their Lips: No New Internet Taxes( 看他们的嘴唇怎样动: 上网不加新税)
此标题出自Read my lips,No new taxes( 说话算数,不增新税) 。这是老布什利用聋子读唇法而向选民许下的诺言,可后来迫于债台高筑,加上民主党的压力,不得不违反诺言而增税。这句话也就成了对不履行诺言的讽刺语。
( 4) A Brush Mightier Than the Sword ( 画笔胜于宝剑)
这是刊登在《新闻周刊》1991 年7 月29 号刊上的一篇以名人名言为标题的文章。是根据英国小说作家Edward Bulwer-Lytton 的名言Beneath the rule of men entirely great,the pen is mightier than the sword 演变而来的。
1. 2 仿用文学著作的书名
增强标题形象性与生动性的方法之一,便是借助众所周知的文学形象或文学著作之名,因情因景而灵活多变,不拘一格,传达微妙信息,给受众以语言美感。
( 1) The E-merchant of Venice
此标题仿拟莎士比亚的The Merchant of Venice,旨在说明网络在当今时代扮演的某种角色。
( 2) Of Rice and Men( 人谷之间)
本篇文章报道的是在北京召开的世界粮食大会的情况。会上一千多名科学家就世界粮食问题进行了广泛深入的讨论。粮食是人类赖以生存和发展的重要物质基础,全球气候的改变,势必影响谷物的生长。此标题显然模仿美国著名小说家约翰•斯坦贝克的名著Of Mice and Men ( 《人鼠之间》) ,该小说中人与鼠的命运相同。原标题的这一仿用极有创意,富有哲理。
( 3) The Call of the Child( 孩子的呼唤)
这个故事是仿拟美国著名作家杰克•伦敦的小说名The Call of the Wild( 《野性的呼唤》) 而来的。用这个题目旨在引起人们对孩子的关注,发人深省。
( 4) All the President’s Perks ( 美国总统的一切额外权利)
此标题套用美国作家Robert Penn Warren 的名著All the King’s Men ( 《国王班底》)
( 5) Gone with the Waves( 随波而去)
该文报道了随着人们文明意识的提高,传统落后的丧葬正在改变,越来越多的人选择死后海葬。标题仿拟玛格丽特? 米切尔( Margaret Mitchell ) 的名著Gone with the Wind ( 《飘》) ,改换一词而新意迭出,使严肃的丧葬话题增添了几分自由、洒脱与浪漫。
( 6) Much Ado About Yahoo: Pioneers Say Work’s the Thing.
这是一篇报道的标题,其题意是: 雅虎公司( Yahoo) 的开拓者们是一群工作狂。该例中用了两个仿词:
Much Ado About Yahoo 是源于莎翁戏剧Much Ado About Nothing( 《无事生非》) ; Pioneers Say Work’s the Thing 源自莎翁戏剧A Midsummer Nig论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非