英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

转换主语的翻译视角问题剖析------英语论文资料库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-14编辑:sally点击率:3798

论文字数:5527论文编号:org201203150001109353语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:主语话题物称人称翻译

摘要:本文从主语显著和话题显著、物称和人称,形式主语和零位主语三个方面对比探讨了英、汉主语的差异及其翻译策略。

转换主语的翻译视角问题剖析------英语论文资料库

摘要: 本文主要从主语显著和话题显著、物称和人称、形式主语和零位主语三个方面探讨了英汉主语的使用差异,代写英语论文进而论述了在翻译的过程中,如何根据英汉两种语言的特点,转换主语的翻译视角的一些问题。
关键词: 主语; 话题; 物称; 人称; 翻译
一、英、汉主语的类型
英语里通常所说的主语是指语法主语,是句子中与谓语相对存在的成分,它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述,也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。从语法意义上讲,英语的主语不可或缺,且只能由名词、名词短语或主格代词担当,其它词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词形式;从语义上讲,主语可以是施事,也可以是受事。
潘文国在《汉英语对比纲要》中把英语的主语分为四种,即施事主语、受事主语、形式主语、主题主语。汉语的主语是位于一个句子的前半部的陈述对象,往往由名词、数量词或代词充当,也可以由动词、形容词或词组充当。此外,空间方位词和时间名词也可以充当主语。
从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略;从语义上讲,“主语可以是施事、受事、工具、与事、结果、描述对象、判断对象、评议对象等”。因此,汉语至少有10种主语。即(1)施事主语(“警察抓住了三个小偷”),(2)受事主语(“三个小偷都抓住了”),(3)零位主语(“下雨了”、“刮风了”),(4)主题主语(“老虎是一种动物”),(5)时间主语(“昨晚抓住了三个小偷”),(6)地点主语(“公共汽车上抓住了三个小偷”),(7)工具主语(一把菜刀闹革命),(8)方式主语(“这么快就盖好了一座房子”),(9)存现主语(“处处有热心人”),(10)关系主语(“这件事请保密”)
二、英、汉主语的差异比较
(一)主语显著与话题显著
赵元任、李纳和汤生认为,英语是主语显著性的语言,汉语是话题显著性的语言。要弄清楚两种语言之间的这种差别,首先必须明白主语和话题二者之间的联系和区别。英语是偏重形合的语言,句子以主谓结构为纲,前后勾连,节外生枝,叠床架屋,句子复杂而不流散。在这种句子结构中,主语不可或缺,主语对全句具有“全面密切的关系”,且要求谓语在人称和数上与之保持一致关系。这种一致关系决定了主语不管起不起语义作用,总得有一个,哪怕是it, there等做“假位”主语。所以说英语的主语偏重于“形”,是主语突出的语言,主题往往就是句子的主语。汉语是偏重意合的语言,主语和谓语呈一种松散的结构关系,主语不决定谓语的形态,因此可以以话题的形式出现。
所谓话题,指一句话里作为新情况的述说对象的事物或事件,其特点是占据一句话的开头部位,但并不等同语法系统中的主语。如昨天晚上他进过这间屋子,这里的“昨天晚上”是主题,但不是主语,而是状语。上面列举汉语十种主语的例句中,第(5)到第(10)种在英语中都只能作状语,而在汉语里却都是话题。当然,在汉语里,也有主语和话题重合的现象。这时,为了强调突出话题,书面上可以加个逗号。如:他,做事情从来不考虑后果!这里的“他”既是主语又是话题。综上所述,主语与话题的差别可以概括如下:形合的英语是主语显著的语言(subject-prominent),主题往往就是句子的主语;而意合的汉语是主题显著的语言(topic-prominent),其主题往往并非就是句子的主语。
(二)物称主语与人称主语
英、汉语主语的另一差别是英语的物称倾向和汉语的人称倾向。“英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来”,而汉语则“往往以自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称”。英、汉分别倾向使用物称和人称主语反映了英、汉两个民族的不同思维方式。一般而言,西方民族在使用英语语言方面采取的是客体思维方式,强调“物我分立”,注重物对人的思维及行为的影响,因此往往突出“物”的重要,让物以客观事实的形式表达出来,故英语常用非人称(impersonal)做主语,强调物对人的作用,对人的思维和行为的影响及其产生的结果,其主语可以是具体事物的名词,表示自然客观现象的时间名词或表示抽象概念和观念的名词等。例如:
1•The thick carpet killed the sound of my footsteps.
2•Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.
3•His failure to observe the safety regulations brought an accident to the machine.
以上三例均是用物称作主语。例1的主语是表示具体的客观事物the thick carpet,突出它对我的行为the sound of my footsteps造成的结果是“kill”;例2利用表示自然客观现象的名词做主语,反映出西方民族崇尚自然的特点;例3运用了抽象名词做主语,反映出西方民族注重逻辑思维的倾向。
英语的这种非人称表达法多用于书面语,如公文、新闻科技论文以及小说散文等文学作品。这种物称主语往往能使表达更生动、形象和逼真,也使叙述显得客观、公正,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉间接,正如G. Leech和J. Svartvik在《英语交际法》一书中指出:“Formal written language often goes with an impersonal style; i.e. one in which the speaker does not refer directly to himself or his readers, but avoids the pronouns I, you, we.”
与西方传统的思维方式不同,中国古代哲学讲究“天人合一”、“物我交融”,形成了以人为中心来思索一切事物的方法。这种思维模式往往从自我出发来叙述客观事实,着重强调人对事物或对人本身的作用或影响,认为任何行为都只可能是人这个行为主体来完成的,所以汉语的句子常常采用人称主语的表达法,因此上述三个例子译成汉语则是:
1•我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
2•当夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好几英里路。
3•他没有遵守安全规程,使机器发生意外。
(三)形式主语与零位主语
英语重形合,汉语重意合的另一表现形式是英语常用非人称代词“it”作形式主语,而汉语则经常省略主语,采用无主句。英语里的形式主语it用法比较活跃,常用来代替天气、时间、距离等,本身无词义,只是用它来占一下主语位置,而汉语常用无主句,也就是零位主语。如汉语说:“几点了?”“2点了。”问语和答语中都没有主语,但译成英语则需要借用it作形式主语,“What time is it ?”“It’s two o’clock.”此外英语还常用it作形式主语来代替句中真正的主语,而将实义主语置于句尾。这样处理一是用它来平衡句子结构,二是强调后移的主语,而汉语里没有这种用法。
王力先生曾经对英语形式主语的使用作过精辟的论述:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的,法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律;人治的用得着就用,用不着的就不用,只要能使对话人听懂说话人的意思,就算了。”
三、英、汉主语的翻译策略
(一)主语显著与话题显著的转换
英语主语显著和汉语的话语显著的划分对英汉互译具有重要的指导意义。根据翻译的原则,译文的语言必须符合译语的表达习惯,所以在英译汉时,要把英语的主语显著调整为汉语的话题显著。在实际操作中就是选择适当的部分作为话题。请看下面句子的翻译:
1•You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear.
你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也不是你自己做的。
2•I almost e论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非