《申报》翻译小说中的中国元素探究
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-04-12编辑:lgg点击率:5640
论文字数:36245论文编号:org201704102027262465语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33
关键词:英语毕业论文中国元素《谈瀛小录》《一睡七十年》
摘要:本文是英语毕业论文,本文以操控理论为基础,对清末民初民初报刊出版的早期翻译小说中的中国元素进行了尝试性研究。
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
The late Qing Dynasty and the early Republication period is a historical crossroad where the Chinese literati had come into contact with western humanistic studies. As Liang Qichao rolled out the “Novel Reform”, the gate was officially opened for the western literary works to flood into China. In this unrest period, fiction was regarded as the central trend of literati which aroused interests of thousands upon thousands readers and various writers as well as translators. At that time, both the large number and the profound influence of fiction were unprecedented, for example, the translated novels upraised the novel from the“bagatelle” to the“superior literature” which resulted in that someone marveled in 1906 that “ the world ten years ago was the world of Baguwen(Eight-Principle Article),but suddenly it had become a novel world”(Yin Bansheng).And newspapers and periodicals became more and more popular. It led fiction translations to meet with great favor, especially the four translated fiction published on Shen Newspaper which are: Xin Xi Xian Tan, Nai Su Guo Qi Wen, Ying Huan Xiao Lu, and Yi Shui Qi Shi Nian. Translated fiction in the late Qing Dynasty and the early Republication period had played an important guiding role in the transformation of Chinese literature. In the process of establishing Chinese modern fiction, home fiction writers turned to the alien fictions for fresh elements.
........
1.2 Purpose and Significance of the Study
There are three climaxes in the
history of Chinese translation. The First peak was from Han dynasty to Tang and Song dynasty. Buddhism translation was mainly included. The second one was from Ming dynasty to the beginning of Qing dynasty, which focused on introducing western culture. The third peak happened during May the Fourth movement. And fiction translation during the late Qing Dynasty and the early Republication period is a part of the third climax. Newspaper always plays an important role in spreading political views, cultural dynamics, and social ideas and so on. The function of the early translated fictions on Shen Newspaper was to arouse people’s interests and buy the Newspapers. Therefore, people could keep pace
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。