英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从《傲慢与偏见》看孙致礼的翻译观

论文作者:bluesky论文属性:文献翻译 Translation登出时间:2013-03-15编辑:bluesky点击率:7149

论文字数:10565论文编号:org201303141900519989语种:英语 English地区:中国价格:$ 22

关键词:傲慢与偏见孙致礼翻译语言风格简·奥斯丁

摘要:简·奥斯丁是英国19世纪早期伟大的女作家,她所著的《傲慢与偏见》等6部小说,都已为中国广大读者所熟知,也是大家都非常熟悉的一部作品,其中孙致礼译本在原有基础之上更加忠于原著。

 简·奥斯丁是世界上其中的极少数著名的女性作家,她是唯一一个英语作家中提到女性评伦家,他们永远名气相提并论。她的六部小说全部翻译成中文,其中“傲慢与偏见”是中国读者最熟悉和崇拜。读者们几乎把它记录下来。 “傲慢与偏见”,也深受我们的中国翻译,有十余翻译这本小说。王科一和孙致礼翻译的两个最有名的版本。https://www.51lunwen.org/euroliterature/ 
  Jane Austen is one of the very few world famous women writers in the world, and she is the only one English writer who is mentioned in the same breath with William Shakespeare in their perpetual fame in literary critic's eyes. Her six novels are all translated into Chinese, and Pride and Prejudice is the one that is the most familiar to and adored by Chinese readers. Readers will be so delighted with it that they could hardly bear to put it down. Pride and Prejudice is also favored by our Chinese translators and there are more than ten who have translated this novel. The two most famous versions are translated by Wang Keyi and Sun Zhili. These two Chinese versions are greatly different from each other, but both of them have achieved great success and enjoy extraordinary popularity among Chinese readers. Sun Zhili once said that "as a literary lover, I like Pride and Prejudice best; as a translation enthusiast, I cherish my greatest wish which is to translate this masterpiece" (Sun Zhili, 2001:1)
孙致礼盛赞王科一的翻译小说。不过,他也指出,在王先生的版本,它仍然有一些误解。众所周知,翻译是从来没有工作被完成一次,直到最后,孙先生决定重译他最喜欢的小说。由于前一个版本的成功,王科一译,孙致礼面临着更多的挑战和困难。
   Sun Zhili speaks highly of Wang Keyi's translation of the novel. However, he also points out that there are still some misunderstandings in Mr. Wang's version of it. It is known to all, translation is never a work that is done once and for ever, thus Mr. Sun decides to retranslate his favorite novel. Because of the success of the former version translated by Wang Keyi, Sun Zhili is faced with more challenges and difficulties. He sticks to three principles during his translating process: first, faithfulness and accuracy are attached significant importance to; second, the translated text must be lively in terms of spirit and artistic value; last, the language of the translated text must be natural, fluent and coherent. Confronting such a difficult task, he strives to translate the novel for eleven months and his version also achieves great success.
   The two Chinese versions enjoy great popularity in China and attract countless fans. Some scholars as well as ordinary readers have tried to compare these two versions and they generally agree that Mr. Wang's version is fluent and natural and is focused on the beauty in form while Mr. Sun tries to achieve the harmony of form and spirit, namely the faithful beauty.
   In this thesis, the author attempts to make an analysis of Sun Zhili's Chinese version of Pride and Prejudice through analysis of context, language and style. The author studies how different effects are achieved by adopting different translating strategies in the version.
   Structurally, the thesis will be divided into six chapters. Chapter One introduces the topic. Chapter Two gives a general introduction to Pride and Prejudice; the theme and style of Pride and Prejudice as well as its author's creative intention are briefly studied. Only with deep understanding of the original work's theme, style and writer's intention, is it possible for a translator to have a truthful reproduction of it. Chapter Three introduces Sun Zhili, his dialectical translation and his version of Pride and Prejudice. Chapter Four is the analysis of the two translational versions and many examples are extracted from the target te论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非