英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅议俄语翻译理论的学习技巧和方法

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-20编辑:apple点击率:2490

论文字数:3292论文编号:org201204202007194500语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译理论20世纪

摘要:本论文探讨了翻译作为基于人类思维机制的一种实践活动,它本身并非是科学,В.Н.Комиссаров的研究成果,20世纪的翻译理论,是在讨论与争鸣中逐步发展起来的,语言学观点为翻译理论的发展作出了最突出的贡献。

浅议俄语翻译理论的学习技巧和方法

Abstract B.H.Komissrow is one of the representatives of linguistic school in contemporary translation studies.This paper mainly introduces his reflective comments upon the 20thcentury translation theory which,according tohim,concerns the following eight problems:(1)controversy about whether a translation is a science or a craft,(2)the content of translation theory,(3)translation equivalence,(4)translation model,(5)translation strategies,(6)pragmatic translation,(7)subbranches in translation studies,(8)creativity when translating.
摘 要:В.Н.Комиссаров是俄语翻译理论语言学派的代表人物之一。本文着重简述他对20世纪翻译学以下八个方面所作的总结:1·翻译是科学还是艺术? 2·翻译理论研究涵盖范畴;3·翻译等值;4·翻译模式;5·翻译策略;6·语用翻译;7·翻译分论;8·翻译的创造性。

 

关键词:翻译;理论;20世纪

 

1 В.Н.Комиссаров简介
В.Н.Комиссаров是莫斯科语言大学的资深教授,也是俄语翻译理论语言学派代表人物之一,还是翻译教学法专家。他是当前俄语翻译理论界最为活跃的学者。在长达半个世纪时间里他致力于翻译理论研究与教学,包括口译(一般性的和同声传译)、笔译翻译理论与教学实践。他发表著作近百部(篇),多有建树。他的主要著作有:1·《论翻译》(1973);2·《翻译语言学》(1980);3·《翻译理论(语言学方面)》(1990);4·《翻译教学法的理论基础》(1997);5·《普通翻译理论(国外学者对翻译学问题的阐释)》(1999a);6·《现代翻译学》(1999b)。[1]—[6]

 

2 В.Н.Комиссаров的研究成果
2·1翻译是科学还是艺术?
他指出,翻译作为基于人类思维机制的一种实践活动,它本身并非是科学。这种实践行为可在某种程度上顺利实施,其伟大成就可被视为翻译艺术。翻译作为科学并非指翻译实践行为,而是指对翻译实践的分析、思考所形成的理论原理[7]。
2·2翻译学研究涵盖范畴
对该问题探讨曾存在着“过程与结果”的分歧。赞成研究翻译过程者认为,翻译理论只能或主要研讨译者所为,构成翻译过程的思维机制与行为。然而,这些思维机制是在译者头脑中实施的,无法观测,只能根据其结果,即通过与原文对比的译文来评判。“过程与结果”争鸣的结果是,两种观点的融合与互补。
翻译是一种交际行为,对其研究应囊括影响交际行为的所有因素,其中包括翻译过程(译者的思维机制)和翻译结果(与原文相比较的译文话语)。翻译像其它交际行为一样,在翻译交际过程中信息的损失不可避免,因此,持不可译论是不可取的。翻译学应考察借助人与机器用某种语言的某种方法传译话语内容的所有情景。因此,它应研讨纯翻译(собственноперевод)和其它语言中介(языковоепосредничество)形式,如摘要(реферирование)、简介(аннотирование)和转述(пересказ)等。
2·3翻译等值
等值(эквивалентность)这一概念,传统上指的是一个翻译评价性术语,即要使译文正确无误,或承认作为翻译,它应该是等值的。对此概念后一解释的依据有两点:1·等值这一术语不应是评价性的,它只是表示译文与原文语义的接近程度,它本身并不能决定译文质量,而是与其它因素结合在一起才是值得翻译考察之处。所以必须引入一个评价性术语———翻译等同(адекватностьперевода),翻译等同指译文符合语际交际具体行为的要求和条件。2·译文与原文语义接近程度并非是依据某种原则事先“给予的已知定量”,而是通过对比大量的译文与原文予以启迪性地确立。等值可分为不同的层次,每一层次可用不同的语言学术语加以描述,如语义等值、语用等值等。
针对译文质量的评价,В.Н.Комиссаров曾明确区分使用五个术语:等同翻译、等值翻译、准确翻译、逐词翻译和自由翻译。等同翻译(адекватноыйперевод),指在最可能达到翻译目的等值层次上执行翻译的语用任务,并不破坏译语规范、习惯,遵守翻译的体裁-修辞要求,且符合社会公认的应时翻译标准(конвенциональнаянорма,该标准要求,译文要符合本时期对翻译的作用和任务所持公认态度)。等值翻译(эквивалентныйперевод),可在某一等值层次上再现原作内容,包括所指(外延)、内涵和语用信息。[8]尽管对等值这一术语聚讼不休,但它不失为现代翻译理论的中心问题之一。
2·4翻译模式
他认为,描述翻译过程的各种翻译模式(моделиперевода),其指导实践的价值并不大,因为它们只是对翻译过程提供了一个最具共性的理念,并不具备预设力。
2·5翻译策略
他指出,影响翻译策略(стратегияперевода)的三个最重要因素是原文类型、译文接受者类型和翻译目的。原文类型可分为两大类:文艺性的和信息性的。文艺性翻译侧重传译原文文艺审美价值,信息性翻译着重准确移译信息。考虑译文接受者必然要涉及翻译的文化、语用因素。
2·6语用翻译
翻译的语用任务有三项:1·最大限度地再现原文;2·针对译文不同层次的接受者进行相应的翻译处理;3·译者可能有自己的语用目的———政治性的、经济性的或意识形态性的,因为翻译是具体语境下的交际行为。在此情形下,评价译者的工作质量并非在于译文是否忠实于原文,而是着眼于翻译是否达到了既定目的。当语用目的上升为首位时,语境对应比忠实于原文更为重要。译者可根据他人或个人需要进行等同翻译或有所改变地、或完全地、或部分地移译原文信息,使译文适应所接受者文化的需要。
2·7翻译分论
翻译分论(частнаятеорияперевода)侧重研讨不同语言互译时的难点,这些难点主要归因于两种语言词汇、语法体系的差异,因此,译者必须采用相应的翻译方法予以克服。翻译分论的研究成果广泛适用于培训译员。
2·8翻译的创造性
他写道,近来翻译理论研究者探索了翻译最玄妙的方面———翻译创造性,译者采用直觉处理的过程。先前翻译研究主要目的在于发掘翻译过程的基本规律,阐明影响选择翻译策略和方法的客观因素,该方面研究观点论证充分,且富有逻辑性。但是它并未揭示研究对象所有复杂现象,因为译者如何进行翻译,这不仅根据他个人对一切有关因素的客观分析,而且还凭借他个人的直觉。
翻译的直觉、创造性取决于人类思维的共同规律,以及影响译者思维机制的专门因素。人的思维过程或者是基于分析程序,或者是依靠先验的假设、瞬间的顿悟或直觉结论的结果。翻译过程有时具有非限定性特点,译者的许多决定在相当程度上是随意性的,甚至当译者尽量顾及一切有关因素时,因为缺少有关原文、作者、翻译目的、预设读者等信息,结果译者不得已采用根据直觉的主观决定。翻译理论不应忽略上述事实。探讨该问题有以下方法:德国翻译理论家W.Wilss(1988)认为,可采用认知心理语言学有关人的直觉行为的知识研讨翻译过程。[9]该观点可阐明翻译创造作为人的创造力的一种特殊形式的若干构想。另一种方法力求剖析翻译创造的语言学根基。倘若对译者的创造性行为可给予狭义或广义的解释,那么,狭义的翻译创造性指创造在此以前未存在的、全新的东西。这种狭义解释是极为罕见的现象,未必合适,因为“新的”这一说法本身太主观,且模糊。某种成功的新发现对译者似乎是新发明,而实际上是其他译者解决类似问论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号