英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《探讨俄汉成语的翻译方法及应用》——俄语翻译职称论文

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-25编辑:apple点击率:3497

论文字数:4241论文编号:org201204252020175022语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:成语俄语汉语文化语义翻译

摘要:本论文探讨了俄汉语言中存在一些成语,不仅在意义上相同,而且承载这些成语的形象也相同,俄汉中存在相当数量的成语,它们表达的意义基本相同,但采用了不同的形象载体。

《探讨俄汉成语的翻译方法及应用》——俄语翻译职称论文
摘 要:思维模式的同一性使有些俄汉成语完全或部分对等,但两个民族文化的独特性带来了更多在对方语言中完全没有对应物的成语。比较俄汉中成语的文化语义差异将有助于提高文化交流的效率,对俄汉互译也有启示作用。

 

关键词:成语;俄语;汉语;文化语义;翻译

 

1 俄汉成语中民族文化语义的体现方式
俄语成语的民族文化语义主要通过3种方式体现:(1)成语各组成成分综合一起,通过成语整体意义体现民族文化。如битьвнабат(敲警钟,引起严重注意),сбрасыватьсосчетов(一笔勾销),красныйугол(贵宾席)等。在这些成语中任何一个组成成分都不能单独体现成语所反映的民族文化色彩。(2)不是通过成语的整体意义,而是由成语的某个组成成分体现民族文化。如фертомстоят(神气十足)中的ферт是俄语字母ф的古称,像一个双手叉腰站立的人,充分显示了俄罗斯民族文化特征。又如мёрмцйкалач(老奸巨滑的人)中的калач是俄罗斯特有的白面包,在其他民族语言中找不到与其等价的对应词。(3)通过成语的原始型(прототип)表达民族文化语义。俄语成语一般产生于自由词组,这些有成语来源意义的自由词组,描写一定的风俗习惯、民族传统、日常生活细节及重大历史事件等,因此成语的原始型具有很深的民族文化烙印。如незнатьниаза(目不识丁)反映俄罗斯文字的历史演变。Выноситьсоризизбы(家丑外扬)的原始型与古代俄罗斯的农村风俗有关:从前自己家里的垃圾要放在炉子里烧掉,不得扫出屋外去。汉语成语中的民族文化语义也主要通过以上3种方式体现。如“滥竽充数”必须通过成语意义的整体性才能体现与之相关的寓言故事及其深刻含义,成语中的任何组成成分都不具备这个功能。而“班门弄斧”、“稳如泰山”则可以通过“班门”或“泰山”等组成成分来体现其民族文化。至于汉语成语的原始型则更有独特之处,常常用“四字格”将历史事件、寓言或神话进行概括,很多成语甚至是从古代书面语中直接继承下来,使其带上十分鲜明独特的民族文化特色,如“急流勇退”来自《王朝名臣言行录》、“讳疾忌医”来自《韩非子》、“负荆请罪”来自《史记》等。

 

2 从完全对等的俄汉成语看民族文化
相同的客观存在决定了人们对客观事物产生共同的认识论。各民族之间的相互渗透和影响,以及人类存在的一些相同思维方式,必然使人产生共同的意识和联想。俄汉语言中存在一些成语,不仅在意义上相同,而且承载这些成语的形象也相同:
каплявморе———沧海一粟
капливротнебрать———滴酒不沾
знатькаксвоипятьпальцев———了如指掌
громсредиясногонеба———晴天霹雳
какнебоотземли———天壤之别
какрыбавводе———如鱼得水
这类完全(或基本)对等的成语中,有的民族文化语义不明显,如громсредиясногонеба与“晴天霹雳”,基本上都没有民族文化内涵。而在какрыбавводе与“如鱼得水”中,俄语成语没有文化内涵,汉语成语则有一段典故,来源于《三国志·蜀志·诸葛亮传》:“孤之有孔明,犹鱼之有水也。”尽管如此,由于该类成语被长期使用,人们已不再关心其来源,使之成为普通用语,与文化内涵缺失的成语没有太大差异。
总之,完全对等的俄汉成语由以下因素造成:1.俄汉两个民族的思维共性,体现了民族文化语义的国际性意义;2.两民族间的相互借鉴;3.本来带有文化语义的成语在长期使用中“消磨”了文化成分。

 

3 从部分对等的俄汉成语看民族文化
俄汉中存在相当数量的成语,它们表达的意义基本相同,但采用了不同的形象载体,这些不同的形象反映了不同的民族文化:
какгрибыпоследождя———雨后春笋
ягодыодногополя———一丘之貉
дождьльеткакизведра———倾盆大雨
нетдымабезогня———无风不起浪
горародиламышъ———虎头蛇尾
сидетьмеждузвухстульев———脚踏两只船
理解部分对等的俄汉成语语义的关键在喻体上。喻体在成语中是操该语种民族社会生活的综合反映。众所周知,俄罗斯森林面积非常广阔,俄罗斯人的生活与森林紧密相连。Грибы是森林增与俄罗斯人的美味食物。大雨过后,森林里到处生长的蘑菇一定给俄罗斯人带去欣喜的感受,于是他们使用расти,какгрибыпоследождя的成语来比喻事物的蓬勃发展,使该成语带上了鲜明的民族性。而汉语相应的成语是“雨后春笋”,因为中国盛产竹子,竹子与中国几千年的历史、文化和生活习俗息息相关,汉语中根据春雨过后,幼笋破土而出的景象,产生了与俄语在形象上不同,但喻体相同的成语。ягодыодногополя(一路货色)与“一丘之貉”同样蔑视地比喻行为观点属于一类的人。但俄语使用了有俄罗斯鲜明文化特色的ягода(如собиратьягоды、ягодымалины、вареньеизягод等),而对应的汉语则语出《汉书·杨恽传》:“古与今,如一丘之貉”,意指古代与今天的不肖君王,都是同一类愚蠢的家伙。

 

4 从完全不对等的俄汉成语看民族文化
语言国情学观点认为,成语语言不可分割地、由其所有成分整体地反映民族文化,或由其原型来反映本族文化,而俄汉两个民族有完全不同的历史、文化、风俗习惯、宗教信仰及地理条件,因此两种语言的成语中大部分是本民族语言所特有的,在另一种语言中没有等价对应意义的成语。这一类成语最能反映民族文化。通过对这一类成语的比较,可以清楚地看到俄汉民族的文化差异,主要体现在:
4.1 不同的风俗习惯 如(работать)засучиврукава(卷起袖子,鼓起劲来),(работать)спустярукава(马马虎虎,粗枝大叶)体现俄罗斯民族的服饰习俗,汉语则有“解甲归田”、“长袍短褂”、“黄袍加身”等与服饰有关的成语。又如встречатьхлебомисолью(盛情欢迎)显示了饮食及迎宾习俗,汉语则有类似的“洞房花烛”、“鸣锣开道”等。
4.2 不同的历史 如вольныйказак(自由自在的人)反映的民族文化是俄国实行农奴制以前,农民不堪忍受地主剥削,逃往伏尔加河、顿河、库班河流域寻找自由的一段历史。казанскаясирота(假装可怜的人)的内涵是1552年俄沙皇伊万雷帝率兵夺取萨恩这段历史。鞑靼大公为保住自己的地位和财富,装出一副可怜的摸样向沙皇诉说自己的不幸。鞑靼贵族们常在上奏书中低下地称自己为孤儿,于是人民便嘲弄他们为“喀山孤儿”。汉语里面的“围魏救赵”、“卧薪尝胆”等也与历史有关,这些成语的意义要综合理解,不可分割。类似的俄语成语举例如下:былоделоподполтавой(往年盛事)———俄国历史上的波尔塔瓦战争。这一战役的胜利决定了1700-1721俄国北方战争的胜利。
красныйугол(上座)———俄罗斯农舍圣像下朝门的一方,后在苏维埃时期由这条成语引出机关、部队、学校挂有领袖像的文化宣传教育场所———红角。
отдоскидодоски(从头到尾)———印刷机发明之前,俄
国的书为手抄本。为了妥善保存手抄本,将书的两面用木
板(доска)夹上作书的封皮,“从头到尾”由此得来。
4.3 不同的宗教信仰 在基辅罗时代,俄罗斯人放弃自己的多神教,接受基督教。因此俄语中有不少与《圣经》、基督有关的成语,如козелотпущения(替罪羊)、вавилонскоестолпотворение(大混乱)、ноевковчек(诺亚方舟)等。中国笃信佛教、道教,因而汉语中有“回头是岸”、“借花献佛”、“一尘不染”、“五体投地”、“回光返照”、“脱胎换骨”等与佛教、道教相关的成语。
4.4 不同的文学经典 俄语和汉语中都有一部分成语来自经典文学著作。如оказатьмедвежьюуслугу(帮倒忙)来源于克雷论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号