英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨俄语工业品使用说明书的具体特点和翻译要求

论文作者:论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-16编辑:huangtian2088027点击率:3416

论文字数:4695论文编号:org201205162117007529语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:俄语工业品说明书特点翻译

摘要:本文就俄语工业品使用说明书的文体属性和特征进行了简单的描述,同时也就俄语工业品使用说明书的翻译策略进行了分析和研究。

探讨俄语工业品使用说明书的具体特点和翻译要求

 

摘 要 俄语工业品使用说明书属于典型的科学语体,具有科学语体语言的普遍特点。但是,它还具有区别于其他体裁的科学语言的具体特点。代写留学生论文因此,我们在翻译俄语工业品说明书的过程中,既要遵循科学语言翻译的一般要求,又要兼顾工业品使用说明书的自身特点,力求达到最佳的翻译效果。

 

关键词 俄语工业品说明书 特点 翻译

 

Abstract Russian manuals for industrial products are characterized by their scientific style. On the one hand,they share the universal features of scientific texts; on the other hand,they have their characteristics.There-fore,when translating the manuals, the translator should be alert to their unique style while following the gen-eral approach to translating scientific writings.

Key Words Russian manuals for industrial products characteristics translation

 

工业产品使用说明书(руководствопозксплуатации)是生产商向用户介绍产品信息,使用户了解产品并能依照说明书正确使用、调整、维护和保养产品的重要技术文件。根据俄罗斯(ГОСТ2.601_95ЕСКД)的规定,俄语产品使用说明书一般不仅应包括产品结构、运行原理和产品性能等信息,同时还应包括安全正确使用产品的各项要求,其中主要指产品用途、产品使用过程中的相关要求、产品技术维护、维修和日常保养、产品运输过程中的要求、产品技术状况的评价原则、以及其他关于产品本身和产品部件的使用等信息。工业品使用书严格地以科学专业理论为依据,准确、客观地介绍产品的相关内容。因此,工业品使用说明书的语言具有准确性、抽象性、泛指性的特点。从功能语体角度来看,工业品使用说明书属于一种科学语体。它具有科学语体语言的共同特点。特别是下列科学语体特点表现尤其明显:

1 大量使用技术术语工业产品使用说明书所介绍的产品一般都是具有体系性和专业性的产品,产品的结构又相对复杂。操作者如果不能准确掌握说明书的基本内容,就无法使用该产品,甚至产生严重的后果。为此,描述产品所使用的语言自然要使用大量意义单一、准确,无任何修辞色彩的专业术语或跨专业术语。例如:Система питания мотора состоит изтопливногобака,соединительногошланга(сподкачивающейпомпой),топливногонасоса,карбюратораитопливныхшлангов.发动机供油系统由燃料箱、连接管(用于连接增压泵)、燃料泵、化油器和燃料管构成。这是一份挂式船用发动机使用说明书中的一个句子,该句只有十八个单词,其中笔者用下划线标注的都是术语。在翻译技术术语时,通常按照科技术语翻译的一般原则,从产品体系出发,确定其准确意义,翻译人员还要注意向产品的技术专家学习,使术语表达准确。

2 大量反复使用缩写词为了节省书写空间和书写方便,工业产品使用说明书大量反复使用缩写词。其中常见的缩写词是在篇章中使用频率高的术语、固定词组或单词。一些在篇章中使用频率高的术语或词组也经常只使用其中的中心词作为“代用词”。另外,工业产品使用说明书所介绍的产品或其零部件往往也用缩写词表达。如:Настоящееруководствопозксплуатации(РЭ)предназначено для изученияматериальной части модуля порошковогопожаротушения МПП_100_08 (далее потексту_модульилиМПП),атакжеправил,необходимыхдляегоправильнойибезопаснойзксплуатации.本使用说明书(简称说明书)用于说明粉末灭火器МПП_100_08(下称灭火器或МПП)的结构,还用于说明正确而安全作用该灭火器必须的要求。在工业产品使用说明书的表格以及图纸中,还经常用缩写词表示技术参数单位。如:Числооборотоввмин·примаксимальноймощности,об/мин最大功率时每分钟转数,转/分Удельный расход топлива примаксимальноймощности,г/л·с·час·最大功率时的单位耗热量,克/马力小时上述两个语言结构中分别使用мин·об/мин·г/л·等缩写词。翻译缩写词要根据其全称,准确使用汉语来表达。

3 动词的使用频率降低,而且语义弱化据Васильева统计,一般科技文中动词的使用频率约占9%,而文学语言中动词却占16%(Васильева,1976:118)。本人曾对МПП_100_08型拉维纳牌粉末灭火器使用说明书的动词数量进行过统计。结果显示,在总计1 232个单词,动词约占4%。由此可见,它完全符合科学语体动词的使用频率。科技文的某些动词完全或部分失去其意义,它们主要是起语法结构作用。部分动词意义弱化以后与名词一起在句中组成描述性词组,这种动词在词组中只起“形式”作用,语义的中心由名词承担。(Васильева,1976:45_46)。在翻译工业品使用说明书中俄语动词时,要注意实意动词的语义是否弱化。如果其语义弱化,则将作为语义中心的动名词译成汉语的动词;而俄语的谓语动词则可以不译出来。例如:Управлениеповоротомлодкиирехимомработыдвигателяпроизводитсяпосредствомрумпеля·可以用舵柄掌握船的方向,调整发动机的工作状态。

4 大量使用多成素的静词性词组虽然工业品使用说明书中所描述的产品是具体的产品,但在描述该产品与其他物质的关系、该产品的状态、性质和特征等抽象意义时,经常使用按逻辑规律将静词性实词串联成的词组来表达扩展性限定或特征关系;同时,该类词组的中心词在工业品使用说明书中经常是宽泛的跨专业术语或表达某一概念的中心词。译者可以根据上下文及产品体系来确定这类词组的准确意义。另外,工业品使用说明书还大量使用动名词为中心词的静词性词组,这种词组使内容的泛指意义加强。同时,更强调主体或客体与句子各成素间的关系(Лариохина,1979:225)。由于俄语动名词在使用说明书中应用广泛,翻译时要注意汉语的表达手段,充分利用词类转换与词量增减等翻译技巧,达到翻译要求。如:Если хотите достичь наибольшейтепловоймощностикотлаприиспользованиинизкокачественноготоплива,тонеобходиморучкой опустить решетки вниз.Тогдаувеличится количество одновременносгорающеготоплива.采用低质燃料时,如果要达到最大的锅炉热效率,必须用摇柄放下炉蓖,这样能够扩大燃烧量。俄语工业品使用说明书除了具有上述几个科学语言的特点外,还有许多俄语科学语言的特点。例如,无施动结构的句子多、句子的结构完整等。但是,与其它科学语体文章(如论文、科普文和教科书文)相比,它具有自身的语言特点。工业品使用说明书属于科学语体中的科技公文分语体,为了使用户准确了解产品情况,它的内容又具有条理性和程式化的特点。

5 大量使用表示祈使语义的句子由于工业产品使用说明书陈述的产品技术性强,对产品使用的各种条件必须详细说明论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号