英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅论俄语中常用的修辞方式

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-03编辑:apple点击率:7227

论文字数:5280论文编号:org201206031825435761语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:换说辞格汉译普希金叶甫盖尼·奥涅金》

摘要:本论文由英语论文网整理提供探讨了换说是俄语中最为常用的修辞方式之一,它用描述性的词句来替代表达对象的本来名称或者直接说法,以强调表达对象的某种特征,突现其形象性和表现力。

浅论俄语中常用的修辞方式
换说(перифраза)是俄语中最为常用的修辞方式之一,它用描述性的词句来替代表达对象的本来名称或者直接说法,以强调表达对象的某种特征,突现其形象性和表现力。换说辞格的特点在于它借助于描述性表达手段,使行文生动形象、绚丽多彩、驱人想象。

 

普希金创作的诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》(以下简称《奥涅金》)是俄国文学史上第一部现实主义长篇小说,论文代写在这部作品中诗人大量使用了换说修辞方式。我们知道,换说是19世纪初期感伤主义和浪漫主义作家所热衷使用的修辞手法。普希金对当时俄国文坛滥用换说极为反感和不满,因此在《奥涅金》中,诗人一方面袭用传统的、当时非常流行的一些换说,模仿感伤主义和浪漫主义言语腔调,对浪漫主义和感伤主义文学流派一味追求词藻华丽的矫揉造作的风格进行嘲弄和讥讽;另一方面独创了许多换说来塑造人物形象,揭示人物性格,同时渗透了诗人对作品主人公的鲜明评价态度,这类换说的使用对人物形象的塑造起到了非常重要的作用。“普希金的创作实践和理论主张使得换说的功能在俄语中发生了根本性的转变:这一辞格不再是精雅格调的标签,而是强调表达对象的某种特征,突现其形象性,增强表现力的积极修辞方式。可以说,这使得换说的运用在俄语修辞史上实现了一个质的飞跃,这也正是作为俄罗斯标准语创始人的普希金对换说辞格所做出的独特贡献”(王加兴2004:53)。别开生面、独具特色的换说是《奥涅金》鲜明的修辞特色。文学作品的语言风格是文学翻译关注的焦点之一,作为《奥涅金》语言风格重要组成因素的换说辞格理应在该作品的翻译中得以体现。然而,我们发现在现有的几个主要汉译本中,换说辞格的再现不够理想。这主要体现在以下三个方面:(一)舍弃换说,直接译出换说所替代的本来名称;(二)将同位语换说译成述谓结构;(三)换说词序处理不当。下面我们就从近年来出版的《奥涅金》众多汉译本中选取五个主要的译本作为分析对象,它们是:冯春译,上海译文出版社,1982年;智量译,人民文学出版社,1985年;王士燮译,浙江人民出版社,1991年;丁鲁译,译林出版社,1996年;查良铮译,四川人民出版社,1983年(以下分别简称为:冯译,智译,王译,丁译和查译)。

 

1·舍弃换说,直接译出换说所替代的本来名称
普希金在《奥涅金》中使用的传统换说往往从神话传说、英语论文网圣经、历史事件、前人的作品等中吸取素材,这类似于汉语古诗词中的“用典”,因而具有互文性的特点。这种换说具有很大的信息容量,使诗歌语言给读者留下了很大的联想空间。在翻译这类换说时,译者可能担心如果直译读者会看不懂,所以直接译出换说所替代的本来名称。笔者认为在这样的翻译过程中,换说这种大容量的信息没有传达出来,体现不出诗歌语言的互文性;另外换说中渗透的诗人的评价态度也荡然无存了。所以翻译这类换说宜直译换说,另外,作品创作的年代久远,现代读者未必都能明白当时换说的所指,所以,还要根据需要加上注解以帮助理解。我们来比较一下五位译者对第一章第45节中换说的处理情况。原文是:
Вобоихсердцажаругас;
Обоихожидалазлоба
СлепойФортуныилюдей
Насамомутренашихдней.
这里换说“СлепаяФортуна”(盲目的福耳图那)代指“судьба”(命运),福耳图那是罗马神话中的命运女神,她一手持富裕角、一手持舵,有时蒙上眼睛。五个译本中王译、丁译和查译都舍弃换说,直接译出换说所替代的名称,即“命运”。如王译:同是失却内心的热情,同是遭到蹇滞的命运,同是蒙受世人的诽谤,就在我们一生的早晨。
通过对原诗和译文的比较,我们发现王译的翻译处理使原诗信息流失较大,作者渗透于诗行的对人物的评价态度的传达也不够明显。首先,我们在原诗中读到了两个信息———盲目的福耳图那和命运,也就是换说和换说替代的事物,而王译译文只再现了“命运”内容。另外,在原诗中我们可以很强烈地感受到作者对主人公奥涅金的评价态度———同情和惋惜。因为,СлепаяФортуна在这里具有浓重的感伤主义色彩。顺便提一下,这里还有一个我们不易觉察的换说“сердцажаругас”,它的意思是“любовьисчезла”(爱的情感已经消失),同样具有很强的感伤主义色彩,也渗透了作者对奥涅金的同情和惋惜。五个译本中只有智译和冯译译出了换说,智译本还加上了注解:罗马神话中的命运女神,即希腊神话中的堤喀。智译译文是:两人都已燃烬了心头之火;在我们两人的生命的清早,盲目的福耳图那和世上的人已经心怀恶意在等待我们。
这样的例子还有很多,五个译本对这些换说的翻译处理上都有类似于上述的不妥之处。另外,普希金独创的换说富有幽默感,极具讽刺意味,如果舍弃换说,直接译出本来名称,那么诗歌语言将大为逊色,索然无味。比如第一章第43节
Инепопалонвцехзадорный
Людей,окоихнесужу,
Затем,чтокнимпринадлежу.
这里整个句子是一个换说,指的是“Оннесталпоэтом”(他未能成为诗人)。从这个大的换说中又可以分出小换说“цехзадорный”(充满激情的行业),它代称“литературнаяарена”(文坛)。五个译本中丁译、王译和查译都舍弃换说,直接翻译成“文坛”。如丁译:也没能置身于好斗的文坛———这些人我不愿妄加评论,因为其中也有我一份。
无论是俄语中的“литературнаяарена”还是汉语中的“文坛”都是修辞中性的词,而换说“цехзадорный”则具有非常鲜明的修辞色彩,形象生动而又准确地概括了当时俄国文坛的特点,极具幽默讽刺效果,表达了诗人对当时文坛的反感和不满。直接译成“文坛”,这些重要的信息和风格就无从体现。
只有冯译和智译对该换说的翻译比较恰当,二者都保留了换说的幽默讽刺风格,而且都加了脚注以助理解。
比如冯译:他因此没有加入那激情的行业,这行业我不想加以评论,因为我自己也属于那一群。
需要说明一点,无论是传统的换说,还是独创的换说,由于换说所替代事物不出现在作品中,所以要根据具体的情况,适当加上注解。如果换说所替代的事物显而易见,则可以省略注解;如果比较陌生,则宜加注明示。如上面的换说“盲目的福耳图那”。

 

2·将同位语换说译作述谓结构
有时,换说和事物的本来名称同时出现在作品中,而且换说是作为事物本来名称的同位语出现的。这种同位语换说在《叶甫盖尼·奥涅金》中非常多,在塑造人物形象中起到了非常重要的作用。对同一个人物,用几个同位语换说,从多个角度来描述人物全方位的特称。这些换说具有很强的概括能力,将这些换说串起来就是一个活灵活现的人物形象。为了保持诗歌语言原有的风格,翻译这类换说时宜保持换说的静词性质。
我们来看五个译本对这类换说的处理情形。在描写主人公奥涅金的生活方式和性格特征时用了一连串的同位语换说,比如第一章第17节中有这样的三个换说,其原文是:
Театразлойзаконодатель,
Непостоянныйобожатель
Очаровательныхактрис,
Почетныйгражданинкулис,
Онегинполетелктеатру,
这里前四行诗里三个同位语换说“Театразлой
законодатель”(恶毒的剧院评论权威)、“Непостоянный
обожатель/Очаровательныхактрис”(漂亮女角的朝三暮四的追求者)和“Почетныйгражданинкулис”(值得尊敬的戏院公民)都指的是同一个人———主人公奥涅金。这里换说和换说指称的人物同时出现在诗行中,二者是同位语关系。五个译本都译出了第三个换说并保持了换说的静词性质;但是在处理前两个换说时,不同程度改变了换说的静词性质,译成了述谓结构。我们来看其中的两个译本,比如丁译:他操纵剧坛,评语恶毒,是后台令人尊敬的主顾,经常为迷人的女主角捧场,朝三暮四,反复无常。奥涅金驱车向剧院奔去,
查译:
奥涅金,这论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非