英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

红楼梦中称谓( 呼) 语“姑娘”的使用分析 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-26编辑:hynh1021点击率:6706

论文字数:3692论文编号:org201312241742147984语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:红楼梦 姑娘称谓语称呼语俄译本翻译

摘要:无论称呼语还是称谓语( 主要是对称与他称) ,说话人与“姑娘”指称对象之间辈分的大小、地位的高低、关系的远近等因素都会影响“姑娘”的翻译。总体来说,《红楼梦》俄译本对称谓( 呼) 语“姑娘”的翻译是非常成功的,尽管个别地方也存在误把称谓语当称呼语、误把泛称当他称或对称、误把对称当他称,甚至存在漏译的情形。当然,我们的统计与分析也难免会有错漏之处,还请诸位方家不吝指正。

на。


四、结语


以上,我们分析了称呼语与称谓语的概念,指出《红楼梦》中的“姑娘”既是称呼语,又是称谓语。通过收集并分析《红楼梦》中所有包含称谓( 呼) 语“姑娘”的语料,揭示了《红楼梦》中称谓( 呼) 语“姑娘”所具有的不同形式( 单纯式与复合式) 、不同意义( 6 个) 和不同用法( 称呼语与称谓语,其中称谓语包含泛称、他称、对称和自称) ,并综合这三个方面详细分析了“姑娘”在《红楼梦》俄译本中的翻译情形。分析表明,“姑娘”的不同用法对其俄译有较大的影响。用作称呼语时,俄语虽然可以译成不同的词语,但都是呼语形式,表达相同的功能。用作称谓语时,如果表示泛称,大都译成“姑娘”的本义; 如果表示他称,除译作本义外,还可译作第三人称代词,以及转换视角,改译成表示“姑娘”与说话人之间关系的词语( 亲属称谓语或其他社会称谓语) ; 如果表示对称,则谓语动词必然使用第二人称,同时或可将“姑娘”译作俄语的呼语形式; 如果表示自称,俄语译文中都包含第一人称代词和表示“姑娘”的词语。此外,无论称呼语还是称谓语( 主要是对称与他称) ,说话人与“姑娘”指称对象之间辈分的大小、地位的高低、关系的远近等因素都会影响“姑娘”的翻译。总体来说,《红楼梦》俄译本对称谓( 呼) 语“姑娘”的翻译是非常成功的,尽管个别地方也存在误把称谓语当称呼语、误把泛称当他称或对称、误把对称当他称,甚至存在漏译的情形。当然,我们的统计与分析也难免会有错漏之处,还请诸位方家不吝指正。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非