英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论俄汉机器翻译中存在的问题及其解决方案 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-04-09编辑:hynh1021点击率:6660

论文字数:49097论文编号:org201404041754503532语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:俄汉机器翻译简单句俄汉平行语料库

摘要:建设大规模的俄汉平行语料库不仅在提高俄汉机器翻译系统译文质量上将发挥巨大的作用,还会在汉、俄语教学以及语言学和翻译学的其他分支学科中起重大作用,应当受到足够的重视。

该词是否可以担当某个句子成分。“自然语言处理中有一项重要的工作,那就是对自然语句进行句法分析,而句法分析又是从词类序列开始的,因此为了使句法分析能够顺利进行,就必须有一套实用的便于进行句法分析的词类体系。”(张斌,2000:4-5)机器翻译系统的自动句法分析亦是如此,想要系统地用有限的规律涵盖成千上万的词的不同性质,并让机器翻译系统正确分析处理,在词典中进行词类标记就显得尤为重要。由上一章的讨论可知,机器翻译中出现的很多问题都和词类密切相关,上文中举出的“Лес шумит.”一例,就是由于没有标记词类,只考虑到 шуметь一词的语义,而没有考虑到它的语法意义,整个句子就被翻译成了偏正短语。此处我们只讨论了进行俄汉翻译时诸多词类转换中的一种。其他类别的词类转换也可以根据两种语言的特点和转换中的逻辑关系,设计对应的转换规则。基于语料库的方法则首先需要建立一个俄汉平行语料库,并对语料库中的语料同样进行词类标记。在机器翻译中当出现此类问题或困难时,比如当出现句型“形容词长尾/形动词长尾/序数词+动词”时,翻译系统自动查找语料库中相似句子的翻译方式,计算概率并给出最有可能的译文,从而完成词类转换。


3. 2 义项选择

一门语言越古老、越发达,其词汇量越大,词汇中的义项也越丰富,语言的表现能力越强。俄语和汉语都是经过长时间的积累后,形成了许多一词多义或同形异义的现象。特别是俄语中的动词,形式越是简单,日常生活中越是常用,含义越是多种多样。例如在《俄汉详解大词典》(黑龙江人民出版社 1998 年版)中,动词 идти 有 28个义项,играть 有 11 个义项,其中每个义项又使用了若干个不同的汉语同义词进行解释。如此一来,在一个句子中,一个词究竟该取其哪一个义项,使用哪个汉语词进行代替,就经常给机器翻译系统造成困难,稍有选择不当,整个句子的含义就会不被理解,甚至造成扭曲。


结 语


随着经济全球化的不断发展,各地区不同语言的信息高度膨胀,对翻译的需求之大达到了前所未有的程度,而翻译人才的培养无论是从成本上还是从效率上,都已经无法满足翻译量的需求。与此同时,现代翻译活动以技术专业类文本为主的一大特点,又对翻译人员提出了更高的要求。在此基础上,机器翻译恰好可以发挥其快速的计算能力和强大的储存能力等优势,成为人工翻译的一个重要补充发展起来,成为众多语言学家、翻译学家、数学家和软件设计者共同的研究热点。机器翻译的问世与发展,为人们带来了一个与众不同的“翻译时代”。在本文中,笔者首先介绍了机器翻译在国内外的研究现状。纵观历史,机器翻译的发展经历了初创期、高潮期、萧条期、复苏期和繁荣期等五个主要历程。当今所有的机器翻译系统,根据工作原理可以主要分为两大类——基于规则的和基于语料库的机器翻译系统。两种机器翻译的实现方式各有利弊:基于规则的机器翻译系统由于出现较早,研究较为透彻,翻译正确率相对较高,但并未达到理想目标;基于语料库的机器翻译系统则出现较晚,且由于自身原因,完全基于语料库而不补充语言学规则,译文的正确率也无法达到一个较高水平。于是,如何能将两者结合,取长补短,成为新世纪机器翻译研究的重点之一。为了从微观上发现俄汉机器翻译中的具体问题,笔者选取了三个网络在线俄汉机器翻译系统,并用逻辑关系简单的简单句作为研究对象,设计实验并记录了实验数据。通过分析系统给出的译文可以发现,目前俄汉机器翻译系统总体水平较低,对简单句的处理结果很不理想。这一现象的根本原因主要有三点:对翻译过程的研究不够深入,对语言规则的总结不够细致,以及对俄汉平行语料库的建设不够重视。通过分析实验结果,笔者总结了影响目前俄汉机器翻译系统产生正确译文的几大因素——词类标记与词性转换,义项选择,词典的完善度,句子结构与句型转换,词序的调整,以及俄汉平行语料库的建立——并根据这些问题分别提出了针对性的建议。这些建议概括起来主要有两个方面:一是继续总结完善系统中的语言规则,修改或删除不再适用的语言规则;二是建立较大规模的俄汉平行语料库。相对而言,建设大规模俄汉平行语料库更加有利于有效提高俄汉机器翻译系统的译文质量。俄汉平行语料库一经建立,不仅可以验证机器翻译系统中已经制定好的规则,还可以在系统缺少规则或遇到例外时临时进行查找匹配,并有助于系统在最终给出译文之前判断译文是否符合汉语语言习惯。除此之外,俄汉平行语料库的建立还将十分有利于对比语言学等其他语言学和翻译学分支学科的研究,具有很大的实用价值。最后,笔者简要叙述了俄汉平行语料库的建设方法,也不外乎确定建库目标与原则,收集筛选语料,标记处理语料,录入参考文献,编写说明材料,开发查询系统等几个步骤。虽然建库的前三个步骤花费的时间、精力最多,但也是最重要的几步。我们希望能够通过对建库方法的梳理,引起国内外学者对建设俄汉平行语料库的足够重视,共同努力早日将该库建成,以大幅度提高俄汉机器翻译系统的译文质量。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非