Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-05编辑:hynh1021点击率:5435
论文字数:20150论文编号:org201210301235565098语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33
摘要:本文综合了中俄学术界在姓名方面的研究生成果,并进一步搜集了中俄两国的学校中以及工作单位中的人名为研究对象,以语言学以及文化著作等为研究理论,从多角度分析了中国人名和俄罗斯人名的共同点和差异。其中我们主要分析了俄罗斯人的姓名和中国人的姓名在结构、来源、发展以及各方面的文化因素等差异。
结 语
本文综合了中俄学术界在姓名方面的研究生成果,并进一步搜集了中俄两国的学校中以及工作单位中的人名为研究对象,以语言学以及文化著作等为研究理论,从多角度分析了中国人名和俄罗斯人名的共同点和差异。其中我们主要分析了俄罗斯人的姓名和中国人的姓名在结构、来源、发展以及各方面的文化因素等差异。通过共时角度和历时角度的分析,本文总结出中俄姓名的共同点和差异如下:两者存在的共同点是:从姓氏的来源角度分析,都存在着崇拜的因素。并在姓氏发展的历史中都有着分明的阶级色彩,通常是自上而下的渗透和普及。而且在对姓氏的情感方面都有着某种寻根意识。在名字的发展过程中,在名字的选用上都有着鲜明的个性特征和对未来美好的期许。中国人的姓名和俄罗斯人姓名之间的差异:首先,二者在姓名的结构上存在着明显的差异。中国人的姓名结构方式中不存在父称。同时在姓氏的产生时间上,中国的姓氏要早于俄罗斯姓氏。其次,中国人和俄罗斯人的姓在来源上不同,俄罗斯人的姓氏来源多源于宗教信仰。再次,由于两个国家的审美观念和价值观不同,在对名字的评判标准上也有很大的不同,因此在词语的选择上出现了明显的差异。从翻译的角度来看,我们发现了翻译成汉语姓名与父称时,不一定非要按照语法特点与原来的意思进行翻译,而只用音译方式就足够了。音译是指把一种语言的语词用另一种语言中与它发音相同或近似的语音表示出来。但是在音译的时候我们要注意一些问题。例如姓名的顺序等。使用混合翻译方式时,只有一半内容按音译来翻译,同时还将意义翻译出来。汉语是世界上最丰富的语言之一,因为汉语本身具有的特点,翻译姓氏时不但能够保留姓名原有的语音面貌,而且汉字部首还可以提供关于某个姓氏的一些新信息,例如性别的信息。因为在汉语中有很多同音词,所以音译姓名过程中必须得考虑汉字的意义。我们在探讨俄罗斯人名与中国人名音译问题时,只发现了一个重要区别,那就是音译俄罗斯人名时,可以通过汉字表现出人的性别信息,而音译中国人名时无法达到这种效果。从大量的语料以及两国日益频繁的国际交往中,我们分析出中俄姓名具有以下趋势:首先,由于中国经济的发展和对个性的培养。中国人的姓名会更加具有创新性。为了避免重名的现象的发生,双名的现象会越来越多。在人们的思想观念中,男女平等深入人心,所以中性的名字会逐渐增多。其次,俄罗斯与国际间的交往日益密切,所以文化之间的互相碰撞会逐渐增多。所以,宗教地位会逐渐有所下降,姓名中教名会减少。而与之相反的新名和外来的名字会逐渐增长。最后,我们希望通过对中国和俄罗斯两国之间的姓名的对比和研究,充分了解两者之间的异同,希望可以减少在两国交流中由名字而引起的不便。这也有助于了解两国姓名背后的文化背景,有利于两国之间的文化交流,不断增进两国人民之间的友谊,为两国的交流创建更多的平台。