英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

红楼梦中称谓( 呼) 语“姑娘”的使用分析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-26编辑:hynh1021点击率:6675

论文字数:3692论文编号:org201312241742147984语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:红楼梦 姑娘称谓语称呼语俄译本翻译

摘要:无论称呼语还是称谓语( 主要是对称与他称) ,说话人与“姑娘”指称对象之间辈分的大小、地位的高低、关系的远近等因素都会影响“姑娘”的翻译。总体来说,《红楼梦》俄译本对称谓( 呼) 语“姑娘”的翻译是非常成功的,尽管个别地方也存在误把称谓语当称呼语、误把泛称当他称或对称、误把对称当他称,甚至存在漏译的情形。当然,我们的统计与分析也难免会有错漏之处,还请诸位方家不吝指正。

一、引言


我们选择 58版《红楼梦》俄译本作为分析材料。经统计,“姑娘”一词在《红楼梦》程乙本④中出现了 1143 次。⑤对于《红楼梦》中“姑娘”这个词,有些学者将其称作“称呼语”或“称呼”,⑥另一些学者则把它叫做“称谓语”或“称谓”。⑦到底是“称呼语”还是“称谓语”呢? 根据曹炜⑧的观点,称谓语“是人们用来表示彼此间的各种社会关系以及所扮演的社会角色等所使用的名称”,称呼语“指的是人们彼此间当面招呼所使用的名称”。⑨二者的区别是,称谓语的词义必定表示某种人际关系或身份,但不一定能用于面称; 称呼语必须能用于面称,但不一定表示人际关系或身份。⑩也就是说,称谓语与称呼语在外延上存在部分交叉。据此来分析我们所收集的语料,可以发现,《红楼梦》中“姑娘”一词既是称谓语( 社会称谓语) ,也是称呼语,属于称谓语与称呼语交叉重叠的那部分,可简称“称谓( 呼)语”。


二、《红楼梦》中称谓( 呼) 语“姑娘”的使用分析


在《红楼梦》中,“姑娘”一词表达了《古今称谓词典》所释“姑娘”的全部 6 个意义: 未婚的女子( 多指年轻者) 、瑏瑡姑母、小妻( 妾) 、夫之姐妹、女儿、妓女( 婉称) 。瑏瑢在构成形式上,《红楼梦》中称谓( 呼) 语“姑娘”有单纯式和复合式之分。单纯式是指“姑娘”一词单独使用,前面没有“姓”、“名”或“排行”修饰。复合式是在“姑娘”之前加上“姓”、“名”、“排行”等,主要用于指称“未婚女子”和“侍妾”,详见下表:编号 复合式类型 实 例1 姓 + 姑娘 林姑娘、花姑娘2 名 + 姑娘 紫娟姑娘、鸳鸯姑娘3 简名 + 姑娘 宝姑娘、云姑娘4 排行 + 姑娘 三姑娘、四姑娘5 姓 + 排行 + 姑娘 史大姑娘、薛二姑娘在所有复合式“姑娘”中,有 2 个“姑娘”没有实指对象,即“贝姑娘”和“草姑娘”。它们是临时仿造的称谓语,属于仿词。其中,“贝姑娘”是仿“宝姑娘”( 薛宝钗) 而造,“草姑娘”是仿“花姑娘”( 袭人) 而造。就指称对象而言,“姑娘”用作称呼语时,指称对象总是受话者,所以是对称( 也叫面称) ; 用作称谓语时,“姑娘”的指称对象则复杂一些: 既可以是受话者( 对称) ,也可以是说话者本人( 自称) ,还可以是交际双方之外的第三方。如果第三方是特定的人,则构成他称( 也叫背称) ; 如果第三方不是特定的人,则构成泛称。在《红楼梦》中,用作称呼语以及用作称谓语中对称与他称的“姑娘”,常因人物辈分不同、地位不同、亲疏不同而具有不同的意味,俄语翻译时作了不同的处理。


三、《红楼梦》俄译


本对称谓( 呼) 语“姑娘”的翻译“姑娘”一词意义较多,不宜笼统地讨论它的翻译情况,而应根据具体的意义进行分析。在《红楼梦》中,表示“未婚女子”之义的“姑娘”用得最为广泛,在所有“姑娘”例子中占九成多。表示该意义的“姑娘”在绝大多数情况下指称主子小姐( 如黛玉、宝钗、探春等) ,少数情况下指称地位相当于副小姐的有体面的丫鬟( 如袭人、紫鹃、鸳鸯等) 。( 一) 指称“小姐”的翻译1. 用作称呼语的翻译指称“小姐”的称呼语“姑娘”在俄译本中几乎都译作барышня,个 别 情 况 下 译 作 девочка,并 且 都 是 呼 语( обращение) 形式,与汉语原文保持相同的功能。此外还有略译情形。例如:( 1) 袭人推他( 黛玉) 道: “姑娘,你闹什么! ……”( 三十一,375)瑏瑣— Зачем вы шутите,барышня? — отстраняясь отнее,промолвила Си-жэнь. ( I,432)瑏瑤例 1 中的“姑娘”是典型用法,使用的次数最多,一般出自地位较低的人物之口,因此译成了呼语 барышня。而当长辈用“姑娘”称呼晚辈时,俄语一般译作 девочка。2. 用作称谓语的翻译1) 译作 барышня这是最常见的译法,适用于翻译表示泛称、他称、对称( 但需要变成呼语并添加第二人称代词) 和自称( 必要时添加第一人称代词) 意义的“姑娘”。试各举一例:( 2) 那婆子说道: “凭是那个姑娘来了,也要评个理。……”( 五十九,759)— Пусть приходит какая угоднобарышня! Во всемдолжна быть справедливость! — заупрямилась старуха.( I,845)例 2 中的“姑娘”是泛称,其译文 барышня 在这里也具有泛称意义,是典型译法。此外,用作泛称的“姑娘”在指称“小姐”时( 常用“姑娘家”一词) ,为了强调“年轻”这个特点,俄语有时将“姑娘( 家) ”译作“молода”。瑏瑥( 3) 翠墨道: “姑娘好了,今儿也不吃药了,不过是冷着一点儿。”( 三十七,443)—Барышня поправилась,сегодня даже лекарства непринимала, — ответила Цуй-мо. — Оказалось, оналишь слегка простудилась. ( I,502)例 3 中的“姑娘”是他称,可以直接译作 барышня。需要指出的是,在这类用法中,如果原文中的“姑娘”没有物主代词限定,翻译时为了明确所指,在译作 барышня 的同时,有时还需加上 моя、твоя、наша、ваша、своя 等物主代词,或者直接补上姑娘的名字。( 4) 他( 袭人) 自卸了妆,悄悄的进来,笑问: “姑娘怎么还不安歇?”( 三,40)Она сняла с себя украшения,бесшумно вошла вкомнату Дай-юй и спросила: / — Барышня,почему выдо сих пор не ложитесь? ( I,65)例 4 中的“姑娘”表示对称意义。这是汉语特色,是把称呼语与第二人称代词融为了一体,所以译成俄语后,除了“姑娘”本身被译作 барышня,还需要添加第二人称代词вы( 个别为 ваш) 或 ты ( 个别为 твой) 。如果说话人 ( 丫鬟、仆人) 与受话人( 小姐) 之间是卑尊关系,或者说话双方虽是平辈,但关系较为疏远( 如妙玉称岫烟、惜春等) ,第二人称代词用 вы。例 4 中的“姑娘”是袭人称呼黛玉,所以译文使用了 вы。如果说话人与受话人不是卑尊关系,而是关系较近的平辈关系,甚至是长辈与晚辈关系,那么第二人称代词一般用 ты。例如:( 5) 宝玉听了,大觉逆耳,便道: “姑娘请别的屋里坐坐罢,我这里仔细腌臢了你这样知经济的人! ”( 三十二,387)Слова Сян-юнь произвели неприятное впечатлениена Бао-юйя,и он ехидно усмехнулся: / — Барышня,лучше б ты посидела в соседней комнате! Ведь я своимприсутствием оскверняю такого многоопытного вжитейских делах человека,как ты! ( I,444)例 5 中的“姑娘”指湘云。宝玉和她是平辈关系,并且关系比较亲近,俄语以 ты 相称,符合俄语的交际礼节。需要补充说明的是,在翻译表示对称意义的“姑娘”时,“呼语 барышня + 第二人称代词”这种译法存在 2 个变体: 一是省略呼语 барышня,只保留表示对称意义的第二人称代词( вы 或 ты,个别为 ваш 或 твой) ; 二是只用呼语барышня,不用第二人称代词,但是谓语动词是第二人称命令式或人称形式( 个别情况下连谓语动词也被省略) 。( 6) 惜春冷笑道: “你这话问着我倒好! 我一个姑娘家,只好躲是非的,……”( 七十四,971)— Хорошо,что вы сами об этом заговорили! — с儿”都使用了意译形式或译作人称代词 о论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非