英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《探讨俄语动词体的常用语法意义》——俄语语法论文库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-19编辑:apple点击率:3418

论文字数:3825论文编号:org201204192048051955语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:俄语动词体语法意义汉语表达

摘要:本论文探讨了完成体动词的语法意义可表示具体事实、行为结果、重复直观示例动作、潜在可能性、数量总括性、有限持续、行为的开始和行为的短促性、瞬间性等意义。

《探讨俄语动词体的常用语法意义》——俄语语法论文

Pick to: Russian verb aspect ( imperfective and perfective ) is one of the difficulties of Chinese students learning russian. This article lists the Russian verb aspect of different grammatical meaning in Chinese expressions, and were summarized, aiming to make the Russian learners to correctly grasp and translation of Russian verb aspect.
摘 要:俄语动词体(未完成体和完成体)是中国学生学习俄语的难点之一。本文列举了俄语动词体的不同语法意义在汉语中的对应表达,并进行了归纳总结,旨在使俄语学习者正确地掌握和翻译俄语动词体。

 

关键词:俄语动词体;语法意义;汉语表达

 

俄语中每个动词都具有体的范畴。俄语动词的体表示动作是否具有一定界限。可分为未完成体和完成体。
(一)未完成体不指明动作的界限,可表示动作进行、持续和重复。它着眼于动作本身,而不强调动作是否达到界限。例如,Композитордолговыбиралсюжетдлясвоейбудущейоперы.(作曲家长时间地为自己未来的歌剧选材)。而完成体表示动作的界限:
1.可能体现为一种临界点,动作在达到这个临界点之后结束。例如:
Всеголишьдвагода,какпришлаонасюдаиужеприобрелаславуумелогоопытногопреподавателярусскогоязыка.
她来到这里才两年,就荣幸地成为教学经验丰富的俄语教师。
2.可能体现为动作的时限,即动作的开始、结束或动作持续一段时间后结束。例如:
Ходитьонначалнатретьемгодуиещёпозднеетогозаговорил.
他三岁的时候开始走路,再晚些时候才开始说话。
3.可能体现为动作瞬间完成。例如:
Вдалимелькнулогонёк.
远处小火光闪了一下。
(二)而在汉语中把表示动词体性的语法范畴称作“动态”。汉语动态手段大致可分为四类:
1.起始动词。所谓起始动词就是动词本身,它不带任何其它的具有动态意义的成分。例如:“我正在读书”,“我每天都读这本书”,“我读过这本书”等等。其中“读”就是起始动词。起始动词作为一个独立的动态手段,主要功能是表示一次性持续的动作、反复性的动作。
2.起始动词后附加各种具有动态意义的语法成分。
(1)附加动态助词“了”、“着”、“过”。“了”主要表示动作具有完成性,达到一定境界。
例如:咱们吃了饭再干活。“着”表示动作在持续。例如:父母等待着我们的归来。“过”表示过去曾经发生过(一次或多次)某一动作。例如:我去过北京。
(2)起始动词后附加各种补语。
A.附加表示动作方向的趋向补语。例如:来、去、上、下、进、出等。主要表示动作具有完成性,一般不表示动作的过程性。
B.附加表示动作所达到结果的结果补语。表示动作具有完成性,而不具有持续性和过程性。例如:这本书我昨天就看完了。
C.附加表示动作的次数、程度、时间等受到限制的动量补语。例如:玩一会儿,吃一点等。
3.起始动词前附加各种具有动态意义的词汇成分。
(1)加“一”表示动作的突然性、短促性。例如:他一看就愣了。还可以表示动作持续的时间。例如:他常常一写就是一夜。
(2)加助动词“会”、“能”等,表示动作是否有实现的可能性。例如:请放心,我们的计划一定能成功。还可以表示人或物的能力特征。例如:他会游泳。

 

二、下面就俄语动词体的语法意义在汉语中的对应表达进行对比。
(一)未完成体动词的语法意义在汉语中的对应表达:
未完成体动词的语法意义可表示具体过程、重复性动作、概括事实、结果消失、恒常持续等意义。
1.具体过程意义
(1)表示动作在进行过程中。在汉语表达中,常用“正”、“在”、“正在”、“着”等副词+起始动词。例如:
Этотгородстроится.
城市正在建设。
Онаплачетиговорит,чтоянехочуеёспокойствия.
她哭着说,我不想让她(过得)安心。
-Очёмонитуттолкуют? -подумаля--ужнеомоейлилошадке?
“他们在嘀咕什么?”我在想,“该不会是在打我的小马驹的主意吧?”
(2)强调过程不断强化。在译文中常用表示程度的副词+起始动词,如“越...越”等。例如:
Ониговориливсёгромчеигромчеивсёсильнееисильнееразмахвалируками.
他们越说声音越大,手臂挥动得也越来越有劲。
Ветерстановилсявсёсильнееисильнее.
风刮得越来越厉害。
(3)表示企图、愿望意义。在翻译过程中,常用“起始动词+了”、“起始动词+过”等,多表示最后未达到结果。例如:
Ондолгосиделнадзадачей,решал,решалинемогрешить.
他解题解了很久,解呀解,就是解不出来。
Мыегоуговаривали,нонеуговорили.
我劝过他,但没有劝动。
Наконецясталаупрашивать,просила-просилаего,наконецупросила.
我终于开始求他了,求了又求,才求动他。
2.重复性动作意义
(1)表示多次重复或经常发生的行为。汉语表达中起始动词前常附加“每天”、“经常、“总是”等表示重复或经常发生的行为的时间副词。例如:
Каждыйгодбратприезжалкнамнадвенедели.
过去弟弟每年都到我们这儿来住两个星期。
Викторвсегдабыстропереводил.
维克多总是翻译得很快。
Обычновпятницупослеобедаунаснебываетзанятий.
通常星期五下午我们不上课。
(2)表示无限次数意义。翻译中常用“起始动词+了”、“起始动词+着”、“一+起始动词”等形式表达。例如:
Целуюнеделюоналежелавпостели.
她在床上躺了整整一个星期。
Глядянаокружающих,онвсёвремящурился.
他看人时,总是细眯着眼。
Преподавательчастовсюночьпрописывает.
老师常常一写就是一夜。
3.概括事实意义
(1)表示动作是否发生过,这些动词具有泛指动作事实的意义。翻译时常用“起始动词+了”、“起始动词+过”表示。例如:
Скакиминомерамивыступаливчеранавечере?
昨天晚会都演了些什么节目。
--Знаешь,ПётрСергеевичперешёлнадругуюработу. -Да,язнаю.Онмнеговорил.
“你知道彼得·谢尔盖也维奇换工作了”。“知道,他给我说过”。
(2)表示将来的一种打算。翻译时起始动词前常出现“将”或“将要”等词。例如:
Мы,мама,будемвместечитатьразныекниги…
Неправдали?Мыбудемчитатьвосенниевечера,прочитаеммногокниг,ипереднамиоткроетсяновыйчудесныймир.
妈妈,我们将在一起读各种书籍,…对吗?我们将在秋天的夜晚读书,那时论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非