英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论文代写:论述俄语讲演体的特点

论文作者:毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-26编辑:huangtian2088027点击率:3085

论文字数:6135论文编号:org201204261906051266语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:俄语讲演语言变体特点

摘要:本文就俄语讲演体的基本特点作了简要介绍,同时也通过俄语的语言变体原则和结构提出了详细的探讨。

论文代写:论述俄语讲演体的特点

 

摘 要:俄语讲演体是介于日常口语与书面语之间的一种语言变体。俄语讲演体的研究应与演讲文化的发展相适应,并将话语结构形散神聚、句法结构趋于简化、语句分解、词语重复、词序倒装、引入口语性对话成分及名言警句等视为这一变体的基本特点。

 

关键词:俄语讲演 语言变体 特点

 

俄罗斯是一个能言善辩的民族,其演讲文化在世界上独树一帜。然而,将俄语讲演体作为介于日常口语与书面语之间的一种语言变体来研究,尚未引起俄语学界足够的重视。笔者试图对俄语讲演体的若干特点做一粗略分析,以期对拓展俄语语体研究领域,提高学生的俄语实践能力有所裨益。根据笔者对一些著名演讲尤其是其风格颇受欢迎的俄罗斯政要近年即兴演讲语料的分析,俄语讲演体在语法修辞上具有如下特点。

一、整段话语结构形散神聚俄罗斯语言学家О.А.Лаптева指出,“用于社会目的的口头言语,受制于它的天然特性,不可能和书面语完全一致。”笔者理解,所谓“用于社会目的的口头言语”,即讲演体所涵盖的各种言语交际活动;所谓“天然特性”,就是靠口头发声传递信息,靠听觉接收信息。可见,讲演体虽既不同于书面语体,又不同于一般的日常口语会话,但毕竟还是遵循口头交际的规律,其中很重要的一点就是边想边说。由此将演讲前思考的大致轮廓扩充为具有一定连贯性和完整性的话语,即面对面直接交际的口头语篇,与不受时空限制而形成间接交际的书面语篇相比,其话语结构形态看起来相对比较松散,有时甚至中途改变结构。为使语流保持一定的连续性而不致留下大的间隙,也为了聚合语义,引起听众的注意,讲演者必须在话语恰当位置加进语气词、插入语等。如下例:(1)Нет,ксожалению,нестрого-иликсчастью.Вовсякомслучае,ониунасвырослидевушкаминезависимыми,ссобственныммнением,счувствомсобственногодостоинства,какмнекажется.Ядумаю,чтоэтохорошийрезультат. (不,很遗憾,不严,或许很侥幸。我们家这两个女儿至少已经独立,在我看来,她们总是有主见,有自尊心。我认为,这是一种好的结果。)上例选自俄罗斯电视台2003年底播出的普京总统热线节目,是普京针对听众问到他对女儿的教育是否严格时的一段答话。笔者用黑体标出的部分,如果出现在同样内容的书面语句中,似乎显得多余,但在这种面向全国听众演讲的场合下,则不可或缺。他先是十分干脆地用了一个否定语气词,紧接着用插入语表示“遗憾”,再直白“不严”,从而吊起了听众的胃口,使其对结果产生悬念,然后话锋一转,用插入语“或许很侥幸”,称赞两个女儿独立成人,有主见,善自尊,教育效果不错,最后加进一个插入句对自己的看法给予肯定,显示出对一双成功女儿的喜爱与自豪,收到了欲擒故纵、形散神聚的演讲效果。

二、句法结构趋于简化俄语书面语尤其是科技、政论等学术题材的书面语,其句法结构极度繁化,几乎每个句子都会夹杂使用形动词短语、副动词短语、动名词词组等等,故有时一个句子占据篇幅上十行,句中实词竟达50个以上。这种现象在口语中是不可想象的。日常口语结构简单,多用短句,一目了然,句子主要成分极少扩展,几乎不用两个词以上的词组。这是因为日常生活领域中要表达的内容本来就不复杂,再者,有语境和共同的视觉基础作为补充。而作为面向公众的演讲,其演讲内容大多具有一定的指向性,首先要考虑听众的可接受性,其次要顾及话语的易生性。如果将科技论文的话语结构原封不动地作为学术性演讲辞,不仅听众会累得听不下去,演讲者也无法瞬间记忆多达数十个词的长句,除非照读讲稿。

而顾及话语的易生性,又不能简化到日常口语对话的程度,否则就无法准确传递更多信息,让听者不知所云。据俄罗斯著名的广播语言研究者С.И.Бернштейн的研究,俄语广播的句子长度,最多不要超过14个带重音的词。而不照读稿子的讲演,其语句则比广播稿更明快,更简化,这就构成了讲演体既区别于书面语又不同于日常口语体的又一个很重要的特点。如下例:(2)Мынесмоглиспастивсех.Проститенас.Памятьопогибшихдолжнанасобъединить.БлагодарювсехгражданРоссиизавыдержкуиединство.Особаяблагодарностьвсем,ктоучаствовал в освобождении людей.Прежде всегосотрудникам спецподразделений,которыебезколебания,рискуясобственнойжизнью,боролисьзаспасениелюдей. (我们没能拯救出所有的人。请谅解我们。对死者的悼念应使我们团结起来。我要感谢俄罗斯全体公民的坚毅与统一。尤其要感谢所有参加解救人质行动的人们,首先那些是毫不动摇地冒着生命危险去救人的特种部队的战士们。)Мыпризнательныинашимдрузьямвовсеммирезаморальнуюипрактическуюподдержкувборьбесобщимврагом.Этотврагсилениопасен,бесчеловеченижесток.Этомеждународныйтерроризм.Покаоннепобежден,нигдевмирелюдинемогутчувствоватьсебявбезопасности.Ноондолженбытьпобежден.Ибудетпобежден.

(我们还要感谢世界各国朋友在与公敌斗争中给予我们的道义和实际的支持。这个敌人很强大,很危险,不人道,很残忍。这就是国际恐怖主义。不战胜它,世界任何地方的人民一天都不得安宁。但是,它应该被战胜,也一定会被战胜。)例(2)为普京在莫斯科剧院人质事件发生后对全国民众发表电视讲话的片段。整篇讲话不到三分钟,语句长度大多不超过七八个词,有的甚至只有两三个词,言简意赅,字字铿锵,层次分明,语气坚定,深情表达了政府对未能拯救出全部人质的遗憾,对无辜遇难者的哀悼,对获救人质、遇难者家属和全国人民的抚慰,对特种部队的果敢行动和全世界朋友所给予支持的感激,并痛斥了恐怖分子的险恶与残忍,最后,他引用一名获救住院人质的谈话,号召民众团结起来,坚信恐怖主义终将被战胜。此篇演讲饱含着鲜明的爱和恨,震撼着人们的心灵。国际社会也正是从普京处理此类重大棘手问题的言谈举止中,领略到了世界级领袖的风范。

三、语句分解口头交际要求表达与思维同步。为了缓解思维滞后即说者“想跟不上说”、听者“想跟不上听”的矛盾,往往需要通过减轻瞬间记忆负担来实现交际过程,这样就不可避免地出现了书面语体特别是学术性著作较少出现的语句分解现象。其具体表现形式是:一个句子被分解为两个或更多部分,前面部分一般为主体,从语法到语义都是相对完整的,后续部分语调上独立,语法和语义则依附于主体。当然,后续部分的出现,主要起长句化短或临时补充的作用,并非演讲者刻意安排,而是思维过程的直接反映,即边想边说的结果。见下例:(3)Потомучто,честноговоря,яусматриваюоченьнебольшиевозможностиуРоссиидлятого,чтобывсерьезигратьибалансироватьмежду,какунасиногдаговорят,ВостокомиЗападом,кпримеру.Здесьвседовольнопросто.ВдействительностиуКитаяестьсмыслдажевкакой-тостепенипоучитьсятому,как он выстроилсвои отношениясзападнымистранами.Онисовершенноравноправны,ивсепрекраснознают,чтокитайцыпо-хорошему“сварливы”,втомсмысле,чтоониторгуют论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非