英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述俄语成语的语源和特点

论文作者:毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-05编辑:huangtian2088027点击率:3597

论文字数:5146论文编号:org201205051951351096语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:俄语成语语源特征

摘要:本文就俄语成语的语源问题作了详细的分析,并从一些俄罗斯民间生活习俗与民族的心理特点等方面对成语语源进行了探索。

论述俄语成语的语源和特点

 

摘 要:俄语成语和汉语的典故一样,具有多种多样的语源,具有鲜明的民族特色。其语源主要来自俄罗斯民族历史上的重大事件、俄罗斯民族所处的自然环境、俄罗斯民间生活习俗与民族的心理特点、俄罗斯民间故事、童话传说及寓言以及俄罗斯古代社会生活特有的事物或社会现象。名著和名言也是俄语成语的源泉之一。  

 

关键词:俄语 成语 语源 特征

 

Abstract: The source and features forthe Russian set phrasesmainly contain the following items: 1) reflectingthe majorevents in the Russian history; 2) reflecting the Russian’s natural environment; 3) reflecting the Russian’s life custom4) reflecting the national psychological features; 5) coming fromthe Russian folktale, fairy tales and fables; 6) reflect-ing the special things and social phenomenon for the Russian ancient social life; 7) the famous book and the well-known saying are the ones of the source for the set phrases.

Key words: Russian; set phrase; source; features

俄语中有大量的典故性成语。这种成语和汉语的典故一样,具有多种多样的语源,这些语源具有鲜明的民族特色。俄语成语的生动形象和确切比喻常常引起丰富的联想,从而产生各种各样的转义。这种转义同成语的语源同样紧密相联并受其制约。本文仅就俄语成语的语源作些初步的探讨。  

一、反映俄罗斯民族历史上重大事件民族语言中的成语常以民族历史上的特定事件和人物为素材。如汉语成语“价值连城”、“怒发冲冠”、“负荆请罪”等和汉民族历史上的赵秦之争相联,而“风声鹤唳”、“草木皆兵”则取材于淝水之战。俄语中也有不少反映俄罗斯民族历史上重大事件的成语。如:Воттебе,бабушкаиЮрьевдень.(这一下完了,没有希望了)这个成语反映了俄罗斯农民完全丧失人身自由论为农奴的历史事实。Юрьевдень是纪念圣徒Георгий的宗教节日,在俄历为十一月二十六日。十五世纪中叶莫斯科大公规定农民每年只有在这个节日前后一周内才可以从一个地主家转到另一个地主家干活,这便是当时农民的唯一“自由”。但到了十六世纪末,鲍里斯·戈东诺夫当政时把农民仅有的这点权利也剥夺了,俄罗斯农民从此完全沦为农奴。Юрьевдень也就成了希望破灭、走投无路的象征。又如:Держатьпорохсухим(有备无患;时刻准备战斗)该成语也源于历史。奥利·克伦威尔是十七世纪英国资产阶级革命领袖,是一个严格笃信上帝的人。一次,他的军队因准备进攻苏格兰王的军队而需强行渡河时,他说道:“我们应该祈祷上帝,但是必须使火药保持干燥。”最后,克伦威尔的军队大获全胜。后来,克伦威尔统帅的这句名言很快便在军中流传,不久传遍了英国,最后传遍世界。现在这一语句用来表示“保持警惕,武装自己,时刻提防”之意。类似的成语还有 https://www.51lunwen.org/translation/ КакМамайпрошел(混乱不堪,完全破坏),потемкинскиедеревни(欺瞒,打马虎眼),等。  

二、反映俄罗斯民族所处的自然环境一定民族所处的特定自然环境(山川、交通、特产等)常常在该民族语言中得到反映。如汉语成语“泾渭分明”、“黔驴技穷”等都和汉民族所处的地理环境相关。俄语中也有反映俄罗斯民族所处自然环境特色的成语。例如:Назвалсягруздем,полезайвкузов(允诺的事一定要完成,说到就要做到)这个成语中的груздь是乳蘑菇,кузов是桦树皮编制而成的采菇的竹篮。俄罗斯是个多林国家,盛产蘑菇,因此人们就以生活中习见的蘑菇作为比喻。Надолгихехать(做做停停,进度极慢)原是古代俄罗斯的交通运输用语,意为:慢行程的驿马。这种驿马在驿站不进行更换,为了使马得到休整,在驿站停留的时间很长,整个行程很慢。

三、反映俄国民间生活习俗,其中包括娱乐、宗教信仰等活动  

一定民族的风俗习惯、社会时尚、风土人情、礼仪、服饰总是要在民族语言的成语中反映出来。如汉语成语“歃血为盟”就反映了我国古人盟会时,嘴唇涂上牲畜的血以示诚意这一习俗。俄语中也不少类似的成语,如:Тянутьканитель(抻拉丝线)古时候的法衣和军服上的肩章都是用金(银、铜)丝线缝制而成,天鹅绒上的花纹也是用这种丝线手工绣成的。工匠们把金属加热,然后小心翼翼地用钳子把烧红了的金属拉制成线。тянутьканитель(抻拉丝线)正是由此而来。现在тянутьканитель用来表示“长时间拖延单调、无聊的事”。属于这一类的成语很多,如:Назубокзнать(背得烂熟,了解得非常清楚)。这一成语起源于古代俄罗斯人用牙齿检验金币真假的习俗。而成语поднятьвсевверхкопылом(惊惶不安,底朝上翻过来)则是古代俄罗斯人用雪撬送葬的传统在语言中的反映。

Невсякоелыковстроку(不要苛求,不要吹毛求疵)源自古俄罗斯人纺织树皮鞋的经验。паркостейнеломит(不怕热)反映了俄罗斯人喜欢洗蒸浴的生活习惯。古代俄罗斯人喜用“七”这个数字表示“很多”,因此,在俄语中出现了一些带有这个数字的成语。如:семипядейволбу(非常聪明);семьпятницнанеделе(一时一则,老是改变主意);усеминянекдитябезглазу(三个和尚没水吃);семероодногонеждут(众人不等一人);семьразпримерь,одинразотрежь(三思而后行)。有些俄语成语取材于古代俄罗斯民间的娱乐活动。如:битьбаклуши(闲荡,游手好闲,虚度时光)。Баклуши是古代俄罗斯农村青年玩羊拐子游戏用的粗一俄寸、长六到七俄寸的白杨木棒。битьбаклуши就是玩打棒游戏和羊拐子游戏。而这种游戏被认为是一种简单无聊、消磨时间的活动。其他如:отставнойкозыбарабанщик(毫无作用,不值得注意,谁也不需要的人)和俄国民间的一种杂技表演相联;втиратьочки(кому,чем)(蒙蔽,欺骗)则来自赌博活动,очки是纸牌上的点,赌徒们用一种特制的混合剂对纸牌上的点进行涂改,欺骗对手,达到赢钱的目的。

另外,成语中常常带有民族宗教信仰的痕迹。宗教是一种象征体系,它能在人们心中产生有力的,具有渗透性和持久的心态和动力。由于宗教深刻影响着人们的思维,所以它不可避免地对语言和文学产生很大的影响。现代俄语中的成语正体现了这一点,很多成语都带有浓厚的宗教色彩。汉民族信奉佛教,因此,汉语中就有不少与佛教有关的成语。如“一尘不染”、“借花献佛”、“放下屠刀,立地成佛”,等。而在俄语成语中有许多来自《圣经》或与宗教活动有关的成语。如:Козёлотпущения(替罪羊)该成语源于圣经故事。古代犹太人有一种特别的仪式:在忏悔日这一天,最高司祭把双手放在一只活山羊的头顶上,以此来表示把人类的全部罪过都归罪于山羊。被咀咒的山羊因此而被放逐沙漠。现在这一语句用来表示代替他人承担罪责,接受惩罚。Беречькакзеницуока(像爱护眼珠一样,精心保护)源自《旧约·申命记》:“耶和华遇见他在旷野荒凉、野兽吼叫之地,就环绕他、看顾他、保护他如同眼中的瞳人。”其他如:Камнянакамненеостанется(彻底毁灭,荡然无存)зубзазуб(以牙还牙),умыватьруки(推卸责任,洗手不干),等论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非