英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

研究俄语构词法中一种新的派生词

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-07编辑:apple点击率:4319

论文字数:7388论文编号:org201205070848469435语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:单化词单化法回归词后缀构词法

摘要:本论文探讨了单化词通常是指把两个词(形容词+名词)(多为两个词,很少三个词以上)组成的词组压缩,即省掉形容词后的名词,由形容词词干取掉后缀及词尾加后缀-к(а)构成的词。

研究俄语构词法中一种新的派生词
【内容摘要】探讨了单化法和单化词术语在俄语中的由来,两个术语的书写形式以及它们的汉语译名。论文代写阐述了研究这一问题的必要性,通过例句详细分析了带后缀-к(а)的单化词的构成类型及构词特点、单化词与构成它们的词组在性、数和格上是否一致以及在修辞上表现出的差异。

 

【关键词】单化词;单化法;回归词;后缀构词法

 

单化词这一术语在俄语语法中目前还属一个新概念、新名词,这一术语在20世纪80年代俄罗斯科学院出版的《俄语语法》中还未曾提到,在Т.Д.Соколовская1996年发表的《Нормативныесокращениявсовременномрусскомязыке”》①中她指出,此术语还未被俄语语言学百科词典所收录。我国国内对此问题的研究较浅,故对于深入系统地研究此类词汇在俄语语法术语中的由来、术语的书写形式、术语的汉译、这类词汇的构成类型、构词特点、代写论文它们与原词组在性、数、格上是否一致以及在修辞上有何差异的问题显得十分必要。
单化词是笔者在此要研究的俄语构词法中一种新的派生词,这种派生词在俄语语法中称универбаты(单数形式为универбат),把构成这种词的方法叫универбация,首先介绍一下这两个术语在俄语语言学中的由来。
术语универбат是俄罗斯语言学家Е.А.Земская引用到俄语语言学实践中的,универбат是由拉丁语词unus(один)和verbut(слово)②的俄语音译组合而成,该术语词的另一种书写形式是универб,它是两个拉丁语词在组合时省掉了-ut,即俄语中的-ат得来的;универбация及универбизация也是由拉丁语词unus和verbut组合后的俄语音译-ат脱落后再分别加上表示过程特征意义的后缀-ация和-изация构成,故造成两个术语在书写上的差异,到目前为止这两个术语在俄语语法界尚未得到统一。显然,它们表达的概念是完全相同的,是对构成同一类型的词汇及构成这种词汇的方法的不同的命名。从对这两个拉丁语词的俄文解释看,前者表示一个词,后者指一构词法,即把词组转化成一个词的方法。据笔者所知,较常采用的术语是универбат和универбация,这可以从俄罗斯语言学家们的集体专著《РусскийязыкконцаXXстолетия》③中得以证实。
要探讨上面两个术语在汉语中如何翻译的问题,就要先看看它们在一些词典中的注解。在《大俄汉词典》④中只有универбация,其注为:“[文语]单词化(例如,стеннаягазета产生新单词стеновка)。”在最新出版的俄文词典БТС⑤中универбация和универбат两词未被收录,但有универбизация和универб:“универбизация‘Лингв.Образованиеодногословаизсловосочетанияссохранениемсмысла.Пример универбизации:Слово《грузовик》образованоотсловосочетания《грузовойавтомобиль》’;универб:‘Лингв.Слово,образованноеврезультатеунивербизации’”。从上面的解释和例词可看出универбация或универбизация是指把一个词组压缩成一个词的构词方法,笔者认为此术语译为“单化法”比词典上注出的“单词化”更妥当一些,就像术语аббревиация被译为缩略法、缩写法,把суффиксация,префиксация分别称为“后缀法”和“前缀法”一样,而把用这种方法构成的词叫“单化词”,就像把用缩略法或缩写法构成的词叫缩写词一样,代写论文这样,这两个新术语的译法就跟其它俄语术语在汉语中的的译法完全地保持一致了。
单化词通常是指把两个词(形容词+名词)(多为两个词,很少三个词以上)组成的词组压缩,即省掉形容词后的名词,由形容词词干取掉后缀及词尾加后缀-к(а)构成的词。表面上看这种构词很简单,实际上它的构成是俄语构词法中最复杂的一种,有必要做进一步的研究。文中例句摘自俄文报刊《АиФ》《КП》《ЛГ》《НВ》《СПбВ》,《ПЧП》⑥,以下主要讨论单化词的构成和单化词与原词组之间的性、数问题。

 

一.单化词的构成
1.取掉形容词后缀-ск及词尾-ий(-ая,-ое)加-ка构成的单化词。
Александринка:“В программе фестиваля такжезаявленытворческаявстречасРобертомСтуруа-24апреляв15.00вСТД(Невскийпр.,86)...атакженаучнопрактическаятеатральнаяконференция- 26апреляв14.00 (царскоефойеАлександринки)”(НВ, 21.04.1998).Александринка指“Академический театр драмы:Александринскийтеатр”(亚历山德拉模范戏剧院),实际上该词是由Александринскийтеатр的词组构成;Мариинка:“Каждыйпетербуржец,которыйпроходитмимоМариинкиилиидет по улице Росси,самой совершенной попропорциямвмире,невольнораспрямляетспину,даипоходкаобретаетлегкостьиизяществодажевгололед”(ПЧП, 04. 03. 1998).Мариинка由词组‘Мариинскийтеатр’(玛丽亚剧院)而来。需要说明的是, 代写毕业论文这两个剧院都是俄国皇帝用自己妻子的名字玛丽亚命名的,不同的是Александринка是由俄国皇帝尼古拉一世的妻子АлександраФёдоровна的名Александра构成的形容词词干加后缀构成⑦,而Мариинский是由俄国皇帝亚历山大二世的妻子МарияАлександровна的名Мария构成的形容词⑧;Петропавловка:“Петропавловкуберемприпевом!(заголовок)“(ПЧП, 22.05. 1997) ,句中粗体字表示‘Петропавловскаякрепость’(彼得保罗要塞)。
2.取掉后缀-н-及词尾-ый(-ая,-ое)加-ка构成的单化词。
Подземка:“Какой быть подземке будущего(заголовок)”(СПбВ, 17.09.1997);“Правда,длятогочтобы московская подземка полноценно ветвилась иразвивалась,этихденегнедостаточно”(АиФ, 10.2001).Подземка在БТС中有注:“подземнаяжелезнаядорога(обычноозаграничномметро)”(地下铁路(通常是指国外))。在含подземка的两个例句中前者指彼得堡的地铁,后者在подземка前还加了定语московская,显然此处两例中подземка均有语义变化:指俄罗斯国内的地下铁路,语义范围扩大。从此用法可推测,该词以后在字典中的解释十有八九是要取掉括号内的加注,剩下“地下铁路”的注释。“Литературка”:“Поэтому в《Литературке》решиливыступитьс благотворительной акцией и высылаемруководителямтелеканалов...сборниктекстов(《МилыесердцупесниРоссии》)”(ЛГ, 16 - 22. 05. 2001 ).《Литературка》放在书名号内,并用大写,成为专有名词《Лите论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非