英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述文化内涵和语言结构在俄汉两个礼貌用语中的体现

论文作者:论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-05-07编辑:huangtian2088027点击率:3598

论文字数:6020论文编号:org201205072105144195语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国俄罗斯礼貌用语文化内涵会话结构

摘要:本文通过对礼貌用语的研究和理解,开始对俄汉两国之间的文化内涵和语言结构作了详细的探讨,并提出了自己的一些理解。

论述文化内涵和语言结构在俄汉两个礼貌用语中的体现

 

摘 要:中国和俄罗斯两国的文化不同,在个人价值观、个人隐私权、思维模式,以及交际中对信息或语言形成有不同侧重。因此,“礼貌”一词在两种文化中的内涵不同,这种不同的文化内涵的礼貌用语必然会反映在会话结构中,造成会话结构中的“招呼语、道别语、对恭维与赞扬的反应、邀请语”等方面的语用差异。

 

关键词:中国 俄罗斯 礼貌用语 文化内涵 会话结构

 

礼貌是人类文明的象征,是一种约定俗成的社会行为规范。“礼貌的语言和礼貌的行为只是表层现象,是特定的文化价值在语言中的折射,只有深入到文化的深层中,才能透过这种表象,挖掘出其真正的特征,才能成功地解释其本质特征。”[1](29页)正因为礼貌是一种社会行为规范,所以人们在日常生活中总是竭力去维护和遵守它。这种维护和遵守既表现在行为上又表现在语言中。因为礼貌本身可以成为成功交际的重要组成部分,它创造了一种和谐友好的交际氛围。在语用学中,为了补充格莱斯(Grice )合作原则的不足,里奇(Leech )提出了一系列礼貌原则的准则。但由于不同民族的文化对“礼貌”一词的理解不同,因而在遵循这些准则时会有所偏颇,不同民族的文化对准则的遵循程度不尽相同。本文旨从分析俄汉文化中“礼貌”一词的不同内涵来对比研究俄汉会话语用结构的差异。

一、礼貌的文化内涵礼貌是一种社会现象,它的含义受不同文化因素影响,因而不同民族对“礼貌”的理解不相同。俄汉文化相去甚远。因此对“礼貌”一词在两种不同的文化中的含义也存在一定差异。

(一)个人价值观和礼貌俄罗斯文化被称为“个人价值至上文化”或“个人主义文化”。个人主义表现为自我主动性、自我独立精神、自我表现力等方面。对于俄罗斯人来说,自我居于极其重要的地位,个人成就、个人主权以及个人自由被视为美德而加以颂扬和推崇。正是由于这种根深蒂固的个人价值观,当俄罗斯人受到赞美时,他们会欣然接受。这是因为他们以自己为荣,不会刻意去掩饰自己的自信心和成就感,他们喜欢听恭维的话。如俄罗斯人对女性特别是年轻姑娘,见面什么都夸,从发型到服饰,从外貌到才智,从性格到举止、步履……等等,中国妇女要是听到这么多称赞,会以为你不怀好意,以为你爱上她了。一位中国女生听到俄罗斯教师表扬她Ой,какаякрасиваядевушка!时,不好意思脸红起来,连忙说Нет,некрасивая.俄罗斯教师听她这么一说,就耸耸肩走开了。这是因为在汉文化中,“自卑而尊人”是其礼貌的核心部分[1](239页)。中国人深受两千多年来封建思想的影响,“中庸之道”,“树大招风”的思想在头脑中根深蒂固,无论说话做事都避免张扬,严守谦虚准则。在谈论有关自己的事情时,通常表现出自谦和自贬,以视谦虚,他们认为欣然接受别人的赞美是不礼貌的行为。而这种自我贬抑的做法常常使俄罗斯人感到迷惑不解。

(二)隐私权和礼貌在俄罗斯社会中,讲究个人拥有的不受他人干扰的权利与自由,个人利益神圣不可侵犯,这种准则渗透到社会生活的各个方面。一切“礼貌原则”所包含的日常生活用语必须以此为基点,因为俄罗斯人非常尊重个人的隐私权,在交谈中忌讳诸如年龄、婚姻状况、个人收入、信仰之类的话题,认为那些纯属于个人隐私,不便询问,否则便被视为不礼貌、无教养、冒昧无礼。类似的这些问题,在中国人看来是可以随便作为话题,而且被认为是一种对他人表示关心和热情的行为,或表示双方关系不一般,并可以缩短彼此的社会距离。由于中国文化以家庭为其基础,讲究人与人之间的相互关心、开诚布公,认为“事无不可与人言”;强调人的社会性、集体精神,强化社会、群体对个人的约束。这种重视公开化的文化背景根深蒂固,与俄罗斯人重视私人的、个人隐私权之文化截然不同,所以产生了以上礼貌方面的禁忌,并带来双方交际中的差异。

(三)思维模式和礼貌礼貌用语还受到不同思维模式的影响。俄罗斯人的思维模式成直线型,在语言中表现为直截了当,简洁明了,并且认为这种直入主题的会话方式是礼貌的表现。而中国人的思维方式通常呈螺旋型,在语言表现中为尽量避免直截了当而采用迂回的表达方式,语言含蓄委婉,采用“暗示策略”,因为他们认为这样做才符合礼貌原则。这种不同的思维模式可用于解释俄罗斯与中国文化中请求和邀请语的语用差异。俄罗斯人在请人办事时,采用“请求+陈述”的方式,先直截了当地提出请求,再陈述细节。相反,中国人常常采用“陈述+请求”的方式,先述细节,再提请求。另外,这种不同的思维模式还可用来解释俄罗斯文化在邀请用语上的语用差异。

(四)交际中的信息、语言形式和礼貌语言交际包括交际信息和语言形式两个方面。俄罗斯文化和中国文化对两个方面各有所侧重。这种不同侧重其实和跨文化语用学中不同文化在遵守合作原则和礼貌原则时有所侧重不谋而合。美国哲学家格莱斯认为,语言交际活动中的参与者之间存在一种默契,一种双方都应遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则。换言之,在整个交际过程中,说话人和听话人都抱着合作态度,以期达到成功的交际目的。但格莱斯的合作原则没有解释人们为什么要违反会话准则以含蓄、间接地表达自己[1](211页)。其实在多数情况下,都是出于礼貌的考虑。间接、委婉的言语可以减轻不礼貌的程度。何兆熊认为合作原则和礼貌原则之间存在着一种进退相让的关系,多考虑礼貌就不得不牺牲合作原则,反之亦然[1](213页)。俄罗斯文化和中国文化对礼貌一词的理解不同,因此在遵守合作原则和礼貌原则的程度也有所不同。俄罗斯文化强调交际的效率,如何在最短的时间内达到交际目的,因此,在合作原则和礼貌原则之间往往侧重于合作原则,语言直接,以交流的信息为主。汉文化强调语言的形式,如何体现语言的礼貌性和得体性,因此更侧重于礼貌原则,语言间接、含蓄、委婉。

二、俄汉会话语用结构对比会话结构分析是语用学的重要组成部分。语用学研究会话结构的目的是要通过探索自然对话的顺序结构来揭示会话构成的规律,解释会话的连贯性[1](305页)。一个完整的对话是由一系列语句构成。会话语用结构分析就是研究各语句在整个交际过程中的作用及语用联系。会话结构分析可从两个不同方面去入手,一个是局部会话结构的语用分析,另一个是整体会话结构的语用分析。局部会话结构分析是对整个会话交际过程中的不同阶段进行的语用分析。整体会话结构分析是指为达到某个交际目的而进行的一段对话的结构分析。它主要讨论整个会话是怎样开始展开并结束。俄罗斯文化和中国文化中“礼貌”一词具有不同的文化内涵,这种不同必然会反映在会话结构中,因此有必要对俄汉会话语用结构进行对比研究。

(一)局部会话结构对比局部会话语用结构的对比分析常以相邻对为基本单位,对比分析相似交际情况下整个交际过程某个阶段的语用差异。这里仅从礼貌角度出发,用实例对比分析不同文化内涵如何造成会话结构中招呼语、道别语、对恭维与赞扬的反应、邀请语这四个方面的语用差异。

1、招呼语的语用差异 语言在社交应酬方面使用的差异反应俄汉两民族的文化特点。中国人见面打招呼除了说句“你好!”“你早!”以外,还可以说:“你来了!”“上班去?”“上哪去?”“吃了吗?”还有其他场合的其它说法等等,俄罗斯人听到这些会十分惊讶。中国人初次见面没有什么特别的汉语说法,或者不愿讲很多话,原因可能是东方民族在性格和观念上倾向于含蓄、持重。而俄罗斯人见面时常用的打招呼语是:Здравствуйте!Доброеутро!Добрыйдень!Добрыйвечер!还常问Какдела?Каксамочувствие?中国人的打招呼语也有一些和俄语对应的表达法。如A:您好! B:您好!但在日常生活中,这样的表达法用得较少。在更多时候,人们习惯于根据自己的推测和判断询问别人在干什么或准备干什么。如A:小王,接小孩啊? B:嗯!类似的问题还包括:吃了吗?上哪儿去?去上课啊?等等。这些仅仅是打招呼的表达法,说话人并不是真正想弄清楚听话人在干什么。听话人也无须作明确回答,可视具体情况随便答复。俄罗斯人认为别人在干什么或准备干什么纯属个人隐私,不应成为交谈话题。中国人则认为这种问候方式表达了对别人的关心,能够缩短彼此距离。如果没有意识到这种文化差异,就会在&论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非