英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

研究探索俄语成语研究的一个新的领域

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-13编辑:apple点击率:3895

论文字数:4187论文编号:org201206132055494353语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:俄语成语活用现象

摘要:本论文发表于留学生论文网,探讨了俄语成语活用现象之所以会成为众多专家学者研究、关注的对象,主要是由于它广泛地被作家和民众应用于作品和日常交际中。

研究探索俄语成语研究的一个新的领域
关键词:俄语成语;活用现象

 

成语是某一语言在使用过程中人们长期以来习用的、代写留学生论文简洁精辟的固定词组或短句。它是民族语言中人民智慧的结晶。本文所要讨论的俄语成语是广义的,包括俄语成语、谚语、俗语、歇后语和警句。一般来说,俄语成语的结构是固定的,意义是完整的,常作为一个整体在言语交际中复现,其组成成素是不容随意更换的。但随着社会经济不断的发展和变化,人们对一些起了变化的事物和现象产生了新的看法,具有新的观念,得出新的结论。于是我们在俄罗斯报刊、文学作品中都经常能见到俄语成语的各种活用现象。尤其是人们在口头交际时,根据不同的交谈对象和交际场合,选择幽默诙谐的词汇和灵活的表达方法,使谚语和俗语产生许多变体和新的含义。经过广泛流传和使用,其中一部分已变成新的口语固定用语。
随着对俄语成语研究的不断深入,许多语言学家、学者不仅对成语固有的语法、语义结构及语体、评价等方面的修辞色彩进行了多方面的分析、归纳和研究,而且逐渐将注意力转移到成语的灵活运用这一现象的研究上来。俄语成语活用现象之所以会成为众多专家学者研究、关注的对象,主要是由于它广泛地被作家和民众应用于作品和日常交际中,极大地丰富和发展了成语固有的修饰潜力,是俄语成语研究的一个新的领域。

 

一、俄语成语活用的几种常见方式
1.语义更新
语义更新,即指在保持成语的成素组成和语法结构基本不变的情况下,成语获得新的涵义或成语的评价色彩发生变化。如:
Последняястадияинфляции:Деньгикурынеклюют. (ЛГ,№30/92г. ) (通货膨胀的最后阶段:纸币连鸡都不屑一叨。)成语Деньгикурынеклюютукого原义是指某人有的是钱,非常富有。而在此则是表达了对原苏联解体以后造成的钞票多、卢布贬值的讽刺。
Мамасказалабабке: -Гошкаунастеперьединственноемужскоеначаловдоме!“Мужскоеначало”сморщилорозовый мокрый носизаревалобасом. (Л.Ленч)(妈妈对奶奶说:“高什卡现在可是咱们家唯一一个传宗接代的男子汉呀!”这个“传宗接代的男子汉”皱了皱流着鼻涕的红鼻子,粗声粗气地大哭起来。) (Правда, 90)。мужскоеначало(男子汉)原本含有褒扬评价色彩,但在此句中却带上了贬义色彩,贬低、讽刺了这个“男子汉”。
2.代换成素
代换成素,是指说话人用同义、近义或形似、音似的词来代换成语中的个别成素。这些成语的变体有的与原意相同,有的已具有一些新意,有的甚至与原意完全不同。如:
Многобудешьзнать-плохобудешьспать.(知道越多越睡不香)。来自成语“Многобудешьзнать-скоросостаришься”(知道太多,老得就快)。其意同原谚语。
Неоткладывайназавтрато,чтоможносъестьсегодня. (食品应该全部吃完,不要剩下。)来自谚语“Неоткладывайназавтрато,чтоможносделатьсегодня”(今日事,今日毕)。
Ученье-свет,неученых-тьма. (学习明事理,但不学无术的人多如牛毛)。来自成语“Ученье-свет,неученье-тьма”(学习明事理,不学睁眼瞎)。
3.增加成素
增加成素,是指说话人在成语的某成素前添加修饰、限定成分,或在所使用的成语后增加半句话或一句话,使其成为原成语的一种变体。如:Несуйсмарадныйнос. (Изгазет) (缩回你的臭鼻子。)就是在原成语“соватьнос”(多管闲事)中加了形容词смарадный(臭的),表达了对“多管闲事”这种现象的不满。
Далеко пойдёшь,пока милиция неостановит.就源自俗语“Далекопойдёшь”(你前程远大)。表达了对准备干危险和冒险事情的人的善意提醒和鼓励。
Невденьгахсчастье,авихколичестве.俗语“Невденьгахсчастье”原本是对无钱或钱少人的安慰用语,现加上后半句就变成了“要幸福就要钱多”这样一种涵义。
4.成语错合
成语错合,就是指说话人将两个结构上或语义上相同或相似的成语中的某部分成素去掉,将剩余部分混在一起构成新的组合。英语论文网这种变体其意义通常与两个成语中的第一个相同,有时略有差别。如:Умхорошо,адвасапогапара.来自谚语①“Умхорошо,адвалучще”(人多智广);②“Двасапогапара”(半斤八两,一路货色)。错合后的成语变体意同谚语①。
Чаша терпения лупнула. (За трудовуюдоблесть, 1967, 21марта) (忍无可忍。)就是由“чашатерпенияпереполнилась”(忍无可忍)和терпениелопнуло(忍无可忍)这两个成语错合而成。
Побледнел,какрак. (面如土色,失色)也是由俗语“бледнелкаксмерть”(死人般苍白的)和“красныйкакрак”(面红耳赤)错合而成,但其意略有差异。
5.仿造成语
仿造成语,就是只保留原有成语的语法结构,替换成语的所有成素或大部分成素,或使原有成语各成素的顺序发生变化,构成的变体其意义有的与原成语相同,有的增加新的涵义,有的与其原意则完全不同。如:
В институтерусского языкавсвязи сгиперинфляцией пословицу“Копейка рубльбережет”-спервогоавгуста1992г.читать:“Рубльстольникбережет”,ассентябрясегожегода-“Стольникштукубережет”. (Лит.Зазета,№32 /92г. )(由于超级通货膨胀,俄语研究所从1992年8月1日将谚语“一戈比一戈比地积攒可以攒成一个卢布”改为“一个卢布一个卢布地积攒可以攒成一百卢布”,而从9月1日起将改为“一百卢布一百卢布地积攒可以攒成一万卢布”。)句中成语“Рубльстольникбережет”和“Стольникштукубережет”都是按成语“копейкарубльбережет”(积少成多)的模式仿造而成的。在此讽刺由于俄罗斯的通货膨胀,造成卢布和百元钞票贬值到了原来戈比的地位。
Снявшиштаны,поголовенегладят.模仿谚语“Снявшиголову,поволосамнеплачут”(头都没了,何必哭头发)。其意同原谚语。
Непейизколодца:пригодитсяплюнуть.是按谚语“Неплюйвколодец,пригодитсяводынапиться”(不要往井里吐痰,也许你将来会喝里面的水)的结构仿造的。但将其中的两个关键词плюнуть和пить颠倒过来说,其意可同原谚语,也可用于“做坏事可不考虑其结果”之意。

 

二、俄语成语活用的独特修辞功能
长期以来,由于俄语语言学界对俄语成语的界定不一,对其基本特征的认识也不尽相同,但大家对俄语成语所具有的三大区别性特征,即复用性(воспроизводимость)、结构固定性(устойчивостьсоставаиструктуры)和意义整体性(целостьзначения)还是基本认同的。尤其是结构固定性,这是俄语成语最主要的区别特征之一。
没有固定性,俄语成语也就不成其为成语。但与此同时,我们必须看到,俄语成语的固定性决不是一成不变的。俄语成语的灵活使用,不仅出现在人们的口头交际中,还常见于文艺或政论作品中,这时成语的独创使用,不仅不算错误,而且往往会产生意想不到的修辞效果,可以使话语特别论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非