英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

俄语语法中词汇的使用的注意事项

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-17编辑:apple点击率:2911

论文字数:5340论文编号:org201206171223459403语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:社会政体变革政治词语修辞新词新义

摘要:本论文由英语论文网整理提供,探讨了随着前苏联的解体,俄罗斯急剧动荡的社会政治变革导致俄语词汇发生了前所未有的变化等一系列的问题。

俄语语法中词汇的使用的注意事项
语言是社会的镜子,与社会变化、代写英语论文发展的关系十分密切。而词汇是语言中最活跃、最多变的组成部分,它对社会发展变化的反映最为敏感,同时,变化也最迅速。随着前苏联的解体,俄罗斯急剧动荡的社会政治变革导致俄语词汇发生了前所未有的变化。新事物、新现象、新概念的出现致使俄语中新词新义大量而迅速地涌现,与此同时,大批前苏联时期的词语却遭到淘汰,或已进入词汇消极层。这表现在政治、经济、科技、文化、生活等方面。但最为明显、最为突出的首先反映在社会政治领域。当今俄语中的社会政治词语发生了巨大的变化和更新。

 

1991年,随着世界上第一个社会主义国家的解体,原国名“苏联”(СоветскийСоюз)变成了历史词语。

 

从此,当谈到“苏联”时通常都要在其前面加上一个“前(бывший或-экс)”字。例如:Иеслиихсложить,каквстарыевремена,сроссийскими,тоэкс-СССРзаработална22наградыбольшеСША.(АргументыиФакты, 1996,№32;如果跟从前一样,把它们和俄罗斯联邦所得加在一起,那么前苏联所得奖牌总数比美国多22块)。在俄罗斯社会政治经济
体制变革中,现代俄语中的社会政治词语发生了巨大的变迁。正如前苏联著名的语言学家И.Ф.Протченко在其《Лексикаисловообразованиерусскогоязыкасоветскойэпохи》一书中所说:“语言中的词汇最富于变化。各种社会条件的影响和作用,在这里有着十分明显的反映。这些变化和反映最集中的表现在词汇之中。这类词汇,同人们的社会生产关系,同社会生活各个领域的各种活动均有关联,这就是社会政治词语”。当今社会政治词语的变化主要表现在以下几个方面。

 

一、词语变化的现状描述
(一)“苏式”词语的淘汰
随着苏维埃政权的废除、政治制度的剧变,代写留学生论文加之人们对前苏联时期带浓重的政治色彩词语的厌倦,对西方文明的崇拜等等,诸多因素导致大批苏联时期的政治词语或被淘汰成为历史词语,或被加上与之等价共存的外来词迫使其进入词汇消极层。遭到淘汰的有表示原国家、党政权力机构、各级行政单位及其领导人职称的词语,例如:Советскийсоюз(苏联),ВерховныйСовет(最高苏维埃),СоветСоюза(联盟委员会)等;以及反映社会事物、现象、概念等的词和词组,如большевик(布尔什维克),Великаяоктябрьскаясоциалистическаяреволюция(伟大的十月社会主义革命),коллективизм(集体主义),субботник(星期六义务劳动)等。
(二)旧词复苏
随着西方式的议会制、多党制和政治多元化局面在俄罗斯的确立,一些早在苏联时期就已弃而不用并带有明显贬斥色彩、为人们所忌讳的旧的本族词或旧的外来词,如:путч(叛乱),заговор(阴谋、密谋),переворот(政变),референдум(全民公决),оппозиция(反对党、在野党)和фракция(党团、党派)等词复苏并已由贬义转为中立词,频频出现在政治语言中。例如:СпикеруГосударственнойдумыИвануРыбкинуповезломеньше:онбылназначенруководителемоппозиции,представляющей интересы тех,ктонедоволенвластью…(国家杜马议长伊万.布雷金不大走运:他被任命为代表不满政府的人们利益的党团领袖)。Городской суд признал незаконнымпроведение референдума о доверии губернатору(Огонёк, 1996,№24).(市法院判定就对州长信任问题进行市民公决是不合法的)。
(三)地名恢复
俄罗斯新政权为了表示与苏维埃政权的彻底决裂,将大量的城市、地名恢复了沙俄时代的旧称。例如:Ленинград(列宁格勒)———Санкт-Петербург(圣-彼得堡);Горький(高尔基)———НижнийНовгород(下诺夫戈洛得);Ульяновск(乌里扬诺夫斯克)———Симбирск(西姆比尔斯基);Киров(基洛夫)———Вятка(维亚特卡)等。此外,出于社会怀古心理和对历史文化的兴趣,人们开始寻觅古时的文化原貌和历史名称的渊源。因此,大量的城市街巷、广场也恢复了旧称,以示历史文化的回归。比如
《АргументыиФакты》1993年第20期谈及更名现象时曾这样写道:Окончательноисчезаетс“лица”Москвы большевистское прошлое.Например,Советскаяплощадь-теперьплощадьТверская…(布尔什维克的过去正彻底从莫斯科消失。例如苏维埃广场———现在是特维尔广场)。
(四)新词产生
20世纪90年代,“执政党”、“反对党”等类似的新词语经常出现在大众媒体上。各种政治组织的名称也多种多样,或称作партия(党),或称作союз(联盟),有的甚至称作блок(集团)等。例如:
Национально-патриотический блокпотерпелсокрушительноепоражениенавыборахинесумелсоздатьхотьмаленькуюсвоюфракцию. (Век, 1991,№11).(爱国-民族主义集团在大选中遭到毁灭性的失败,因而未能组成自己的哪怕是很小的议会党团)。随着社会的进步与发展大批反映社会事物、现象、概念的新词生成出现,例如:импичмента(弹劾),поисккомпромиссногорешения(寻求折中决定),инаугурация(总统就职),экс-мэр(前市长),масс-медиа(大众传媒),бринфинг(新闻发布会),саммит(高峰会晤,峰会),санкция(制裁),Россиянин(俄国人,俄罗斯联邦人),воднойлодке(同舟共济),терактофобия(惧怕恐怖行动),бактериофобия(恐惧细菌)等等。

 

二、词语变化的修辞特点:
(一)褒贬错位
色彩本是大自然的象征。代写俄语语法论文但“色彩却能表现出一个民族和一个人的情感......不同的色彩对应所产生的不同的情调,在视觉上和心理上具有不同的象征意义,在文化领域产生不同的观念”。苏联解体后,俄罗斯各派政治力量纷纷登上政治舞台,先后成立了约有50余个党派。其中的许多派别就是利用不同的颜色词语来称谓的,使颜色词语又增添新义,带上了浓重的政治色彩。例如:красный(红色)代表“共产党”,зелёный(绿色)代表“自由派”,жёлтый(黄色)代表“社会民主派”,синий(兰色)代表“右翼保护”,голубой(蔚蓝色)代表“自由保守派”,фиолетовый(紫色)代表“右翼激进派”,оранжевый(橙黄色)代表“左派社会党和无政府主义者”;而красно-коричневый(红褐色的)则贬指共产党人,称为“红褐色分子”。
一些新词新义的修辞色彩变化很大,有的甚至褒贬色彩错位。例如,俄语中красный(红色的)一词在苏联时期用于政治领域时转义指“革命的,左派的”,带有明显的褒义色彩。但在俄罗斯意识形态、评价标准急剧变化的今天,красный(红色的)一词的修辞色彩却由褒转贬,带上了明显的贬斥色彩。不仅如此,левый(左派的)和правый(右派的)在社会政治领域中的语义内涵也发生了明显的错位。В.Г.科斯托马罗夫对此评论道:“例如形容词левый〔现指демократ(民主派),либерал(自由派),революционер(革命派)〕和правый〔现指коммунист(共产党),державник(主张强权政治者论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非