英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《从辉煌期到炼狱期谈法国文学在中国的世纪历险》-法国文学论文格式指导

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-29编辑:gufeng点击率:5010

论文字数:15793论文编号:org201108291117269121语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国译介接受法国文学论文格式指导

摘要:本文从“五四”时期法国文学在中国受到的欢迎及六七十年代法国文学在中国所受到的拒斥分析了法国文学在中国的世纪历险及它的恢弘气派和独特魅力。

《从辉煌期到炼狱期谈法国文学在中国的世纪历险》-法国文学论文格式指导

内容提要:关于《从辉煌期到炼狱期谈法国文学在中国的世纪历险》的法国文学论文格式指导:本文梳理了一百多年来法国文学在中国的译介过程,尤其分析了20世纪不同时期法国文学在中国的接受特征。论文认为法国文学的译介在五四时期东西方文化的奇遇中催生了中国新文学。六七十年代中国学术界排斥法国文学的原因则在于当时的社会历史背景。

 

关键词:法国文学;中国;译介;接受  

 

18世纪欧洲的“中国文化热”和随之而来的西学东渐,从欧亚大陆两端,拉开了中法文化和文学交流、对话的大幕。由来华的法国传教士马若瑟神父(le père Prémare)和殷弘绪神父(le père d Entrecolles)的法译元杂剧《赵氏孤儿》、《诗经》等先驱译作所引发、由18世纪一代文化巨子伏尔泰的剧作《中国孤儿》所开启的中法文学首次对话,表现了法国文学接纳东方文学的主动姿态和开放气度。当《赵氏孤儿》作为西去的中国文化首任使者,在18世纪“中国热”、“东方热”的热潮中周游欧洲一个多世纪后,在19世纪末、20世纪初,处于新旧剧变的中国作家也以同样开放的气度,迎来了法国文学的第一位使节,这便是林纾1898年所译介的小仲马之《茶花女遗事》(LaDame auxcamélias)。以《茶花女》这部“神奇”的先驱译作所拓开的译介法国文学的涓涓细流,在不长的十余年间,便逐步汇聚成一股浩荡奔涌的法国文学大潮,从地球的另一端,涌向东方和中国。这股东来的文学潮涌一入华土,便遭遇着迎纳———拒斥———再迎纳的“东方奇遇”,法国文学也就在这三重“奇遇”中,以摧枯拉朽之力,猛烈地震撼着中国文坛,催生着中国新文学的诞生和复苏,而以雄厚的实力和辉煌的成就而享誉西方文苑的法国文学,也在中国的世纪历险中,一展自身的恢弘气派和独特魅力。

 

一、辉煌期:“五四”时期法国文学在中国受到的欢迎

 

19世纪与20世纪之交,东西文化关系步入了对话亦或对峙的历史新时期,西方列强的坚艇利炮,洞开了中国的大门,也惊醒了中国人的梦。“图强”、“求变”,张扬现代意识和国民精神,便成了中国国民世纪之交的时代吁求,中国的社会、政治、文化和文学都处于新旧巨变的转捩点。当时的中国启蒙作家们,十分看重西方文学所表现的近代意识,由衷地钦羡欧美“受赐于文学”,对西方各国文学在社会变革中的作用,作了这样夸张的描述和神奇的想象:“昔者法之败于德也,法人设剧场于巴黎,演德兵入都时惨状,观者感泣,而法以复兴。美之与英战也,摄英人暴状于影戏,随到传观,而美以独立。”①他们赋予文学以“救国”“兴邦”的神圣使命,要求中国文学也要像现代西方文学那样产生如此神奇的立竿见影的政治效果。于是,改革诗文,提倡白话,注意小说,输入话剧,便成了那一时代中国思想文化界的共同呼声。西方和法国文学就是在这样的文化背景下走进中国,受到异乎寻常的欢迎的。最先走进中国的是法国启蒙运动作家卢梭、孟德斯鸠,他们著作中所表现的国民意识、民主意识,契合了19世纪末、20世纪初中国启蒙先驱“兴邦”、“救国”的文化取向。特别是卢梭,他被中国接受者赋予“名贤先哲”的文化身份,成了辛亥革命时期启蒙作家的精神向导。卢梭《民约论》(今译《社会契约论》)所描述的以社会契约、天赋人权为基础的民主共和国的蓝图,为辛亥革命时期文学百歌不厌。不少革命者如邹容、“女界卢梭”秋瑾、金松岑,都以做卢梭这样的伟人相期许!南社诗人柳亚子、高旭等也以自己澎湃的诗情讴歌卢梭。中国新文学和新文化运动先驱鲁迅、陈独秀、胡适等,也都不约而同地把目光投向法国文学,倾注了他们的热情:1903年,鲁迅本着“改良思想,补助文明”的宗旨,从日文转译了儒勒•凡尔纳的科幻小说《月界旅行》(即《从地球到月球》)和《地底旅行》(即《海底两万里》),同年,又从日文转译了雨果《悲惨世界》中的片段《哀尘》。陈独秀和苏曼殊合作,1904年出版了雨果的《惨世界》(《悲惨世界》)的一部分)译述本,并在稍后发表的《现代欧洲文艺史谭》(1915年)中豪迈地宣称:“予爱卢梭巴士特之法兰西,予尤爱虞哥左喇之法兰西。吾国文学界豪杰之士,有自负为中国之虞哥左喇者乎。……予愿拖四十二生的大炮为之前驱。”鼓吹文界向法国文学学习,期待中国也能出现雨果、左拉那样的大作家。而胡适也较早地通过英文译出了都德的小说《柏林之围》和《最后一课》(1912年),产生了强烈反响,稍后又翻译了莫泊桑短篇小说《二渔夫》、《梅吕哀》(1916年),着眼于文学层面的接纳。20世纪初叶最早引进到中国的第一部具有真正文学价值的法国文学作品,是林纾用古文译介的小仲马名作《巴黎茶花女遗事》。林纾是我国近代翻译西洋小说的第一人,他一共译出一百七十余部小说,其中法国小说占第二位,但他本人并不懂外文,大都跟人合作,由熟谙外语的合作者口授,他用古文笔录。《茶花女》便是由精通法语的王寿昌口授,由他笔录而成的,1989年木刻刊行,1899年出铅印本,不胫而走,风行海内,在当时沉闷的中国文坛产生过轰动影响。人们称赞它“以华文之典料,写欧人之性情,曲曲以赴,煞费匠心”,令读者“为之欲叹观止”。启蒙作家严复也赋诗赞曰:“可叹一卷茶花女,断尽支那荡子肠”。《茶花女》进入中国一举成功,激发了林纾译介西洋文学的热情,使之一发而不可收,在随后的几年中,继续跟他人合作,译出了法国十八位作家二十四部小说,除小仲马外,还有大仲马的《玉楼花劫》(即《红楼骑士》)、雨果的《双雄义死录》(即《九三年》)、巴尔扎克的短篇小说、孟德斯鸠的《鱼雁扶微》(即《波斯人信札》)和绿蒂的《鱼海泪波》(即《冰岛渔夫》)等。由林纾这一神奇翻译家推出的《茶花女》神奇译作,便这样开启了法国文学在中国的世纪历险,一入中国就受到了热烈欢迎。然而,20世纪初叶引入中国的法国作家作品,并非都是名家、名作,也非都由法文原著译介过来。这是因为,在“睁眼看世界”的时代潮流下,初期中国外国文学介绍者和青年作家,面对纷繁庞杂的西洋文学涌流,于新奇、羡慕之余,往往不加选择地急于引进、“拿来”,以为只要可以轰击中国旧文学的就一律“欢迎”,正如后来茅盾所指出的:“我们现在只知努力,有灯就点,不计光之远近;跟前有路就走,不问路之短长!”②这种接受态势就使得法国文学的中国之旅,充满着意想不到的“奇遇”。因此,先期进入中国的,既有经典一流大作家,如卢梭、孟德斯鸠、雨果、巴尔扎克等,也有大众通俗作家如大仲马、凡尔纳;既有纯文学,也有科幻、侦探、侠客作品,由着各种外语(或由英、日转译,或由法语原著直译)介绍过来,操着不同形态的汉语(或清腴圆润的古文如林纾译品,或凝练冷隽的半文半白如鲁迅译作,或简洁明快的白话文如伍光建、曾朴译介),身着不同的衣装,或“革命”(如卢梭)、或“侦探”、或“艳情”(如小仲马),在中国先驱翻译家的引领下,统统走进了中国,一一受到了欢迎。20世纪初译介得最多、影响最大的是法国浪漫派作家大仲马和雨果。前者充满浪漫情调的通俗历史小说代表作《三个火枪手》(旧译《侠隐记》)、《二十年后》(旧译《续侠隐记》)、《蒙梭罗夫人》、《萨尔妮伯爵夫人》和《基督山伯爵》等,早就介绍到中国来,其情节曲折多变、故事生动有趣的特色,受到中国读者的青睐,它既与中国人喜欢听故事的传统心态相关联,也与当时文坛改革诗文,提倡白话相呼应。而后者脍炙人口的《悲惨世界》、《巴黎圣母院》、《九三年》、《海上劳工》等也早有各种中译本。雨果这些作品从不同角度和深度揭露了资产阶级社会的黑暗和罪恶,与中国19世纪末谴责小说的“揭发伏藏,显其弊端”的文学主调相合拍;激荡在作品中的资产阶级民主主义激情与中国启蒙先驱“救国”、“兴邦”的政治抱负相映照,因而受到中国广大读者的欢迎。20世纪初包括法国文学在内的西方文学、现代文化思潮的引进,催发了中国“五四”新文化运动爆发,而“五四”文化和文学运动的勃兴、发展,又进一步推动西方和法国文学向东方涌流,使之成为构建中国新文学不可或缺的部分。到“五四”时期(20世纪二三十年代),伴随着中法两国日趋频繁的人员交流,伴随着不同的文学社团和文学刊物的创立和中国新文学的发展,法国文学翻译、介绍也进入迅猛发展的新时期。无论就引进的规模、品种,还是就引进的自觉意论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/5 页首页上一页12345下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号