英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语长句的分割 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-23编辑:vshellyn点击率:4464

论文字数:4500论文编号:org201005231326122259语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:

;  8. Le Général était dur . Parfois brutal . Cet enfant qui ① npétait pas le sienet dont ② chaque geste , chaque mot , chaque particularité dutempérament ou de la figure étaient comme le rappel aveugle
— etdpautant plus troublant qupil était aveugle justement , impossible Ârapporter , Âattribuer de faÔon précise ③ —dpun t rait de ce rival inconnuqupétait son père mort , cet enfant lui inspirait , cela sautait aux yeux ,une sorte de rép ulsion muette , discrète mais instinctive.
 ——— L esDerniers J ours de B au del ai re  
 将军性格严厉,有时是粗暴的。这孩子①不是他的亲子,故而孩子①的每个举止,每句话,脾气或表情的每一特征,这一切②都好像使他模糊地想起那个不曾谋面的对手,即孩子死去的生父。尤其恼人的是③这种感觉是模糊的,是无法用准确的语言来表述和定位的。当看见这孩子时,他便不由自主地泛起某种厌恶,那种无声的、隐隐约约的、也是本能的厌恶。④。 本留学生论文留学生论文网www.51lunwen.org提供
  这个例句中得自逻辑分析的结果较多: ①两个关系从句虽然同时修饰一个词“孩子”,但互为因果; ②用代词“这一切”来指代前置的词义,以突出 中心句; ③将破折号引导的解释性从句完全打开,这样更适合阅读节奏; ④结构调整后,最后通过重复法来强调“他的厌恶感”。   4 . 解释性译法与分割虽然形容词性从句的深层结构是由原语的逻辑性支配的,但在进行转换的过程中,则要求用译入语的逻辑性来处理信息,即按译入语的习惯表达方式来对原语的深层结构进行转换,翻译时多采用解释性译法。解释性译法便是将先行词与从句分割开,按照逻辑关系进行重组,通常的做法是重复先行词。当然,被重复的词既可以是代词,也可以是名词,更有可能是表示泛指的指示词,以便起到替换的作用。它可以与主句并列,作为并列分句,也可以作为一个独立句,解释和说明前面缺损的内容。 
 1) 原语的逻辑需要  本留学生论文留学生论文网www.51lunwen.org提供
   9. Rare génie qui dans un temp s de révolution eËt paru avec éclat Âlasurface des événement s , mais qui au quinzième siècle était réduit auxcaverneuses int rigues et Âvivre dans les sapes , comme dit le duc deSaint2Simon. ———Not re Dame de Paris   此人可是稀世之天才,若处在一个革命时代,准会光芒四射,成为叱咤风云的头面人物。然而在十五世纪,只能是偷偷摸摸搞些诡计罢了,如圣西蒙公爵所云“, 在破坏活动中生活”。(陈宗宝译)原句动词的时态传递着相应的语气,而译成汉语是则需要用副词加动词的方式来进行表达,此处使用了“若处在⋯⋯时代,准会⋯⋯”。 
 2) 译入语的逻辑需要论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非