英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语长句的分割

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-23编辑:vshellyn点击率:4484

论文字数:4500论文编号:org201005231326122259语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:

   法语长句的分割
  ●中国海洋大学 马彦华  
   法语习惯用长句表达语义。因为法语中心词始终放在首位,所以,即使带着长长的“尾巴”,亦不会影响到中心词的理解。汉语则不然,因为汉语的限定始终置于中心词之前,换句话说,如果中心词的限定成份太长,读者极可能受到冗长限定词的影响,而要刻意寻找中心词,从而令阅读效果大打折扣。所以,在用汉语句型移植法语句的信息时,必须要对法语句子的枝蔓进行分割,将次要成分与中心成分剥离开来。当然,要对法语从句结构进行转换,就必须了解句子的深层结构,必须先理顺法语从句的结构及其与主句的关系,再在衔接处进行分割和重组。如能按照法语习惯进行重组为最好,但这种目标无法实现时,则可按照汉语的习惯,先拆分后重组。
 一、语法形式的分割  翻译中,需要分割的部分通常是形容词性从句、分词句,或其他限定成分。可以先按语法形式进行分割,再按照其语义的内涵,进行转换。本留学生论文留学生论文网www.51lunwen.org提供
如:  
 1. Et il y a tant de scènes dans son récit , tant de péripéties et avent ures ,qupil est difficile de croire qupelles se soient toutes passées ce même jour[ . . . ] — L es Derniers J ours de B au del ai re他描述过许多场面,描述过许多波折与历险。这些事件之多,很难让人相信它们会发生在同一天( ⋯⋯) (状语译作谓语)   
2. [ . . . ] et , comme il approchait , sa surprise f ut grande de voir que la fenêtre de son logis était éclairée et qupune silhouette féminine se tenaitdevant la porte ouverte. *tait2ce Coloquinte qui lpat tendait ?
———L a V ieEx t rav a gante de B al t haz ar( ⋯⋯) 而当他快到家时,却惊讶地发现自己住房的窗前亮着灯,一个女人的身影站在敞开的门前。难道是科洛坎特在等他? (形容词补语译作主句谓语句)     
3. [ . . . ] il est vrai , oui , qupon aura rarement vu , ÂParis , débutant si fêtési célébréet si évidemment promis Âla fortune et au succès.
 ——— L esDerniers j ours de B au del ai re( ⋯⋯) 是的,这种现象在巴黎的确颇为鲜见:刚刚出道便受到如此的吹捧,如此的恭维,并受到财富和成就的如此青睐。(定语译作独立分句)    
二、语义形式的分割语法形式的分割注重的是对原句语法结构的转换,语义形式的分割则要注意语义的逻辑性和衔接性。 本留学生论文留学生论文网www.51lunwen.org提供
1 . 一个限定成分的分割翻译中,虽然只有一个限定成分或一个关系从句,但译者也可能因其冗长而进行分割:  
 4. Balt hazar , Âqui une seule expérience npavait point suffi pour savoir quep hotograp hies ne sont pas sincères et qupun jeune visage vieillit ent rente années , alla droit  cette femme athlétique. . . ——— L a V ieEx t rav agante de B al t haz ar      仅凭一点一次经历,巴尔塔扎尔根本不会明白以下道理:照片已经失真,姑娘的外貌衰老了三十年。然而他却径直走向了这个体魄健壮的妇人⋯⋯ 在此句中,主语与谓语之间隔着一个非限定性关系从句。译者在判断    
  出主从句之间为解释性因果关系时,打破了原句结构,先处理从句信息,再用“然而”衔接。    5. Ces vers dont il était lpauteur et qui auraient dËêt re , pour lui , la plusintime des comptines , il ne les reconnaissait simplement plus. ———L esDerniers J ours de B au del ai re
     这些诗是他创作的,本该是他最熟悉的儿歌,然而他却根本辨认不出来了。从法语角度上讲,关系代词引导的从句均起限定作用,而在此则译成了并列的分句。第一分句作为事实,与第三分句的结果形成对照,从而表现出二者之间极大的落差。 本留学生论文留学生论文网www.51lunwen.org提供
  2. 多谓语从句及其分割   6. Elle avait réussi Âouvrir la porte du fond. Il s se t rouvaient dans unboyau de couloir qui servait de cuisine et débouchait dans une cour oùp ullulaient des lapins et des poules.
——— L a V ie Ex t rav agante deB al t haz ar    她成功地打开了后门。二人来到这已用作厨房的狭窄走廊,走廊的尽头是一个养满兔子和母鸡的院子。
 原句的从句中有两个动宾结构。译者将其中之一译作了定语,另一个译作了并列分句。 
  通过以上例句不难发现,解释性译法从词形上讲是对所限定的词做出解释或补充。这种译法的主旨在于将冗长的原语句拆开,可以是分句,也可以是附加句。由于附加句可以解释或补充中心句中被分割下来的语义,所以使用率比较高。附加成分译作分句或独立句,其位置可后移,也可前置。 
  3. 多个从句与分割在法语中,两个或者两个以上的关系从句修饰一个词的结构并不鲜见。对这种结构的分割也存在着多种方式。本留学生论文留学生论文网www.51lunwen.org提供   
 7. Y a2t2il quelque part , dans des lieux et temp s consacrés , une chose quispappellerait 1le2 passéet qui aurait la permanence , la duretéde toutesles choses ? ——— L es Derniers J ours de B au del ai re在通常所说的时间与空间中,是否在某处存在着某种称之为“过去”的事物? 而且它还同所有事物一样,具有永恒与硬朗的特点。两个关系从句在原语中属于相同的成分,同时限定“une chose”。经过分割后,分别译作定语和解释性从句。这样处理既照顾了突出中心句的特点,又照顾了汉语的表达特点。 
 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非