英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

用语言符号学理论解释产生幽默的语言基础 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-27编辑:wangli点击率:4769

论文字数:6633论文编号:org201008270841525519语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:幽默语言学言语符号能指所指

单数形式。中国人会说:“这也算是幽默吗?”而法国人会笑。他们笑的原因是因为cheval 的复数形式就是chevaux ,而不是chevals 。法语的一般语法规则是在名词后加s 就变成了这个名词的复数形式,而cheval的复数形式是特殊的,它要变成chevaux。这个小幽默是把常规语法结构变异成了超常规结构而产生笑料。此处的chevals 是生造出来的词。(2) Le futur du verbe“je baille”est“je dors”.动词“我打呵欠”的将来时是“我睡觉”。这个小幽默翻译成汉语没有人会笑,因为汉语根本就不存在动词变位这种语法现象,法语的动词变位多而复杂,是法语特有的一种语法现象,因此中国人也无法想象这句话的幽默点在什么地方。“je baille ———我打呵欠”的将来时是“jebaillerai ———我将打呵欠”, 而不是“je dors 我睡觉”。但从逻辑上来说完全正确,因为打呵欠意味着瞌睡,接下来便是睡觉;所以这句话是故意用符合常规的逻辑概念更换了常规的语法概念而产生了幽默。(3) La nuit tombée , le renard s’approche àpas de loup.夜幕降临,狐狸悄悄地接近。这个小幽默从译文字面看不出任何幽默,短语àpas de loup 直译为“狼的步伐”,法语用“狼的步伐”来比“喻悄悄地、蹑手蹑脚地”,如果用这个短语来形容人迈着狼的步伐(悄悄地) 接近,人们从心理上已经接受了这种习惯组合法而不会感到可笑滑稽,可是狐狸迈着狼的步伐(悄悄地) 接近,人们头脑中的习惯解码规则与现实语句产生了错位,因为这个短语只能用来比喻人的脚步,而不能用来比喻其它动物。在人们的头脑里,狐狸就是迈着狐狸的步伐,怎么可能迈着狼的步伐呢?

 因为语言是约定俗成的符号系统,是一定的社会团体里已经存在的一种符号体系,话语中的词语组合,既要受到语言体系的制约,又要受到该语言体系使用者的共同习惯的制约。而这两种制约性在使用者的心理上形成一种经验感受,当接受话语者接受语言信息时,立刻会以语言体系的组合规则与使用习惯作为“解码规则”,去理解话语。从语言符号学角度来分析这种语言现象,我们称之为语言符号排序,符号的排序可制定一个坐标,横向坐标称为毗邻轴,纵向坐标称为类属轴。符号沿着毗邻轴连接称为组合关系。符号沿着类属轴替换,成为聚合关系。它们的特点是既可以与别的符号元素组合,又可以被别的同类元素替换。同类的元素符号称为聚合集,聚合有层级和规则,如语言符号序列“我吃饭”,符号“我”和“饭”可以分别替换成“他”和“肉”;“吃”可以被替换成“买”。这样“他吃肉”和“我买饭”就成了新的符号系列,在类论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非