英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

用语言符号学理论解释产生幽默的语言基础

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-27编辑:wangli点击率:2939

论文字数:6633论文编号:org201008270841525519语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:幽默语言学言语符号能指所指

[摘 要]  文章结合法国社会生活中的言语活动,探讨幽默家利用语言自身规律和法则创造幽默以及用言语表达艺术来创造和表达幽默两种类型,分析幽默的语言技巧,用语言符号学理论解释产生幽默的语言基础。分析幽默语言的可译性与不可译性的原由。从生活中的幽默语言现象揭示语言符号学的机制。 

一、引言
幽默是人类思想、学识、智慧和灵感在语言中的结晶。幽默又是民族素质的组成部分。人们常说美国人的幽默无拘无束,法国人的幽默俏皮热情,英国人的幽默保持着绅士风度,而东方人的幽默则含蓄内向。幽默既是一种语言现象,也是一种审美现象,更是一种文化现象。从个人的角度言之,幽默语言是一个人综合素质的集中体现,是人的观察力、感悟力、理解力、思辨力、表现力、审美力和创造力等多种能力的综合统一。幽默是一种高难度的语言行为,它需要深厚的文化底蕴和高超的语言能力。幽默具有多维度、易变化、难捉摸、相矛盾的特性,而它在使用中出现的交叉性、互补性等特征,更增加了幽默在语言运用中的难度。目前,在世界范围内,关于幽默的语言学研究已经成为语言学的一个重要分支,因为它们值得语言工作者从语言学的角度深入探讨。从语言学的角度来说,“语言”是指一种抽象的符号系统,它包括语音、语义、修辞、语法等几个部分;语言不仅可以上口,而且可以书写,视觉语言符号也是语言(包括聋哑人的手语和肢体语言) 。利用语言本身的结构行为和语法行为等创造和产生幽默是幽默活动的一大类型。另一大类则是利用语言,把语言视为工具,叙述和表达幽默。通过视觉语言创造的幽默当首推卓别林的哑剧,但是用视觉语言为载体而传达的幽默信息不是本文所要讨论的对象。本文主要探讨法语用文字和叙述言语为载体所转达的幽默信息,尝试区分法语语言本身创造的幽默和法语言语行为叙述表达的幽默。

二、法语语言本体创造的幽默法国著名哲学家柏格森论笑时讲到:“各种滑稽效果大多数是以语言为媒介而产生的。但是我们却必须把语言表达的滑稽跟语言创造的滑稽区分开来。必要时,前一种滑稽可以从一种语言译到另一种语言,虽然在介绍到习俗不同、文学不同、特别是概念的联想不同的另一个社会时,不免要损失大部分的精华。而后一种滑稽一般是无法翻译的,因为它是由句子的构造和用词的选择得来的”。[ 1 ]我们从语言学角度也把幽默分为两种不同的语言幽默,即语言本体创造的幽默和言语表达的幽默,语言本体创造的幽默是因为它们由句子的构造和用词的选择创造出来的幽默,此时语言不再是记录工具,而是幽默笑料,法语语法结构与中文有较大的差异,如果一定要翻译,就必须做大量的解释。即使解释之后,对方也难以捕捉到幽默点,因为没有对应点。以下例句中的修辞和语法结构便可说明上述的论点。1. 法语双关语产生幽默这是法语幽默语言中的一种修辞手法。一般情况下,在所使用本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供的语词中,根据上下文,其中的一个语词或同音词可以有两种理解,或引起读者通过联想把两个词并置起来造成双关语,以达到言在此而意在彼的效果。日常生活中,人们使用双关语是为了取得轻松幽默的效果。构思精巧的双关语往往含义隽永,耐人回味。例如法国现代幽默家雷蒙•德沃的一个幽默故事:1. L E VISAGE EN FEU  满脸通红2. J’arrive àun carrefour ,  我来到一个十字路口,3. Le feu était au rouge.  信号灯是红的。4. Il n’y avait pas de voitures ,  没有汽车,5. je passe !  我开过去!6. Seulement , il y avait  只有一位7. Un agent qui faisait le guet .  警察在站岗。8. Il me siffle.  他向我吹口哨。9. Il me dit :  他跟我说:10. - Vous êtes passéau rouge !  你闯红灯了11. - Oui ! Il n’y avait pas de voitures !  是的! 没有汽车!12. - Ce n’est pas une raison !  这不是理由!13. Je dis :  我说:14. - Ah si ! Quelquefois , le feu est au vert. . .  不对,有时信号灯是绿的15. Il y a des voitures et . . .  而因为有汽车16. je ne peux pas passer !  我不能通过!17. Stupeur de l’agent !  警察惊呆了!18. Il est devenu tout rouge.  他变得满脸通红。19. Je lui dis :  我跟他说:20. - Vous avez le visage en feu !  你满脸通红!21. Il est devenu tout vert !  他又变绿了!22. Alors , je suis passé!  那么, 我就通过了!句子1 、3 、14 、20 、都用到feu 这一词,该词的原意是“火”,火在法语里是一个多义词,第1 、20句中的“火”是形容脸,此处的visage en feu 意思是气得满脸通红。而第3 、14 句中的“火”意思是十字路口的信号灯。第3 、10 、18 句里都用了rouge 这一词,意思是“红色”, 第3 句Le feu étaitau rouge 是指红色信号灯,第10 句中的- Vousêtes passéau rouge !“红色”是指闯红灯。而第18句里的Il est devenu tout rouge .“红色”是指脸变红了。第14 、21 句都用了vert 一词,意思是“绿色”, 第14 句中- Ah si ! Quelquefois , le feu estau vert . . . 此处的vert 是指绿色信号灯。第21句中Il est devenu tout vert ! 此处的vert 是指警察的脸气的由红变绿了,作者用的是一语双关,即形容警察的脸气绿了,又把绿色视为绿色信号灯,于是就有了22 句中Alors , je suis passé! ( 那么,我就通过了!) 。

从中我们可以联想到二十世纪最著名、影响最深远的语言学家之一费尔迪南•德•索绪尔的语言符号学理论,他说:“我们建议保留用符号这个词表示整体,用所指和能指分别代替概念和音响形象。后两个术语的好处是既能表明它们彼此间的对立,又能表明它们和它们从属的整体间的对立。”[ 2 ] 此处我们可以理解本文中的“火、红色、绿色”都属于能指,但是它们的所指不同“, 火”所指的是“信号灯”和“脸色通红”“; 红色”所指的是“红色信号灯”和“满脸通红”;“绿色”所指的是“绿色信号灯”和脸色气的由红变“绿”。此处的“所指”和“能指”是对立的两项要素。但它们又像一个铜板的两个面,如去掉能指,所指就失去了意义的物质载体而无法存在;没有所指,能指也就失去了存在价值而只不过是一个无意义的自然物! 通俗的词语或语言符号都具有形式和内涵这两重机制。有些时候,形式与它所表达的内含是不一致的,也就是词具有多义性这一特点。作者的幽默语言正是利用了词的双重含义。

2. 法语语法结构产生幽默语言符号在话语中的组合方式,通常有两类:一类是常规的,另一类是超常规的。所谓常规的组合方式,它是合乎语音学、词汇学、语法学、和形式逻辑的一般规律的,是可以按字面直接来理解的,这一类不产生幽默。语言幽默得以成功地在话语中显现,最根本地源于其超常规的语言结构方式,突破了语音学、词汇学、语法学和形式逻辑的一般规律,变异使用语言材料,造成无法按字面意思直接来理解翻译。利用法语语法结构产生幽默是法语独特的现象,例如利用名词的性数变化,动词的时态变化,和许多固定的短语搭配以及造词法来产生幽默,这类幽默往往是幽默家族中的一些小幽默或幽默小品,例如:(1 ) On dit chevaux quand il y a plusieurschevals.当有许多匹马时我们叫做马。这个小幽默按照字面意思翻译成汉语就没有任何意义, 因为汉语不存在这种语法现象。Chevaux cheval 都是“马”的意思, chevaux 是马的复数形式, cheval 是马的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号