英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈中西文化差异对翻译的影响

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-27编辑:点击率:5583

论文字数:论文编号:org200903271105066005语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:谈中西文化差异对翻译的影响

简介:谈中西文化差异对翻译的影响 摘要: 翻译是指译者准确通顺地再现原语。语言和文化是紧密联系不可分割的,由于文化差异而引起的翻译问题是不可避免的。在翻译中首先必须搞清楚文章所涉及的文化背景,才能真正 ... 摘要: 翻译是指译者准确通顺地再现原语。语言和文化是紧密联系不可分割的,由于文化差异而 引起的翻译问题是不可避免的。在翻译中首先必须搞清楚文章所涉及的文化背景,才能真 正达到文化交流的目的。文章从宗教信仰、风俗习惯、价值观念三个方面分另4阐述文化差异 对荚汉翻译的影响,对翻译具有一定的借鉴意义。 关键词: 英汉翻译;文化背景;影响 美国翻译理论家尤金·奈达指出“翻译是两种文化之 间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至 比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背 景中才有意义。”这说明翻译要将不同文化相融合。著名的 学者王佐良先生也说过,翻译的最大难点就是文化的不同。 由此可见,翻译不仅只是要懂一种语言、一种文化,而且要 精通两种语言、两种文化。所以,翻译是文化与文化的对 话,是跨文化的交流。一个人对不同文化浮浅的理解将会 导致在翻译过程中出现对不同文化的误解甚至错误。因 此,作为翻译的中介,译者必须熟悉两种文化:本国文化和 异国文化。只有这样,才能做到译文的“忠实”和“通顺”。 本文从宗教信仰、风俗习惯、价值观念三个方面分别阐述文 化差异对英汉翻译的影响。 1 不同的宗教信仰对翻译的影响 英汉两民族的宗教信仰不同,自然也体现在语言方面。 英汉宗教文化方面的差异对翻译有巨大的影响。中国的三 大宗教是儒教、道教和佛教,而西方四大文化则是基督文 化、希腊文化、罗马文化和日耳曼文化。而基督文化占主要 的地位。《圣经》又是基督教的经典,在整个西方文明的形 成和发展中起了不可估量的作用,不了解《圣经》就不可能 了解西方的文明与文化。如-"You aIejust adoubC~gThomas. You won’t believe what I tell you.“doubting qlaomas”源于圣经 故事,Thomas是耶稣的十二门徒之一,此人生性多疑。英 语中使用doub~gThomas表示多疑之人。理解了其中的文 化内涵,我们便可将其译为:“你这个人真多疑,我说什么你 都不信。”Solomon(所罗门)是指公元前十世纪左右的希 伯来人的国王,以智慧著称,现用来泛指聪明的人。Moses (摩西)是指古代公元前十三或十四世纪以色列的先知和 领袖,是《圣经·旧约全书》中最伟大的人物之一。Messiah( 弥赛而)是《圣经·旧约全书》中预言将要降生的人物,他将 把犹太人从压迫下解放出来,现常把他喻为救世主。Judas( 犹大)也是耶稣的十二个门徒之一,据记载他为了三十块金 币而把耶稣出卖给了犹太祭司,现成了叛徒、奸细的代名 词。Adam(亚当)为人类的始祖,即最古老的人物,因而就 有了“as old as Ad锄(“非常古老”或“非常陈旧”)”的英语表 达。Armageddon在《圣经》中指在一场世界末日大决战中 多次重大战役的战场,现常转喻为国与国之间大规模战争 的地点。若不了解西方的宗教文化,就会翻译失当。在汉 语中,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关 的习语很多,如“借花献佛”(Bobs Peter to pay Pau1)、“闲时 不烧香,临时抱佛脚”(111e idle time does not bum incense, temporarily holds Buddha)等。因为两种文化在思维习惯上、 语言表达形式上、词汇意象和含义上,都有着自己的特色, 因此。翻译时特别要引起注意。例如I-Iawkes把《红楼梦》中 的“阿弥陀佛”翻译成“God bless my soul”,拿西方文化中的 上帝来代替中国文化中佛教的无量寿佛。这很可能会让西 方人误以为中国人也信奉上帝。这样的翻译大大地消减了 中国文化的内涵。 由此可见,“文化翻译”的的确确是在“文化研究的大语 境”下做翻译,而文化“传真”是做好文化翻译的关键,我们 在翻译中要注意英汉宗教文化方面的差异,了解双方宗教 信仰对正确翻译的巨大影响。 2 不同的风俗习惯对翻译的影响 民情风俗的不同必然形成不同的思维形式和表达习 惯,在表达同一概念或事物时往往会采取不同的喻体。因 此,翻译时必须改换喻体,才便于读者的理解。如:Some. thales a person who presents himself 8s kind and gentle can in pri— valeturn outto be a dragon,who breathes6re.译为:“有时,某 人在公开场合显得和蔼可亲、温文尔雅,而在私下里却像个截然不同。西方人似乎是面对将来,所以提到未发生的事 凶神恶煞。”这里“dragon”没译为“龙”,而译为“凶神恶煞”, 常说成是前面的事;而中国人似乎是面对历史,未发生的 这是因为英汉民族对于“龙”的概念迥然不同。汉语的“龙” 都是后面的事。例如:“tasks for the period ahead”,中的“a一 是中华民族的象征,他代表一种气势磅礴的民族精神,而英head'’应翻译成“今后”,“from this time forward”中的“forward” 语中的“d~gon'’却是一条拖着长尾巴,满身长鳞,121中喷火, 应译成“以后”,“two years back”则是“两年以前”。中西文 有双翼的巨大蜥蜴,代表邪恶和恐怖。在上述例句中,如果 化时间观念的不同还表现在另一个方面,就是对时间的重 将其直译为,“喷烟吐火的龙”,那么中国的读者由于受民族视程度不同。西方文化特别重视守时,而中国文化却崇尚 传统文化的影响不一定能准确理解其意。中国的传统文化悠闲的生活方式。汉语中有许多谚语和问候语反映了中国 中“年”是不可忽视的一部分。不可否认,外国人也过年,但文化的时间观念。如“慢走”、“慢工出细活”等,像这样的表 两者的意义,特别是过年的方式方法却大相径庭。中国人达方式就不能直译成英语。如果将“慢走”直译成walk 在传统的农历新年有许多风俗习俗,例如:贴对联,挂灯slowly或rideslowly就会导致信息的错误传递。我们在翻译 笼,扭秧歌,压岁钱。但是,对于不懂中国文化的外国人, 过程中要注意不同的价值观念对翻译的影响,因为词语只 要想翻译或者理解这些汉语的确要费些周折。一些人主张有在其作用的文化背景中才有意义,才能保证原文信息在 将它们直接音译,比如:“压岁钱”对应“Yasuiqian(money 译文中得到自然灵活的再现。 g/yen to chi/dren as a lunar New Year碰)”,“秧歌”对应 语言是文化的载体。翻译不仅是语言的转换,更是文 “Yangge(a kind 0f Chinese folk dance)”。但是,我们应该注 化的传真。译者应当熟悉中西文化的差异性以及汉英语言 意,在使用这样的音译词汇时,如果没有必要的补充和说结构的特殊性,在翻译中充分理解和把握语言深层所蕴含 明,读者对译文也只能是一知半解。因受不同文化习俗的 的文化内涵,让翻译真正促进各国文化间的交流与发展。 影响,英汉表达相同概念的说法是各不相同的,在不同语言鲁讯先生曾说:“如果还是翻译,那么,首先的目的就是博览 的互译中,要注意转换表达方法以符合译文习惯。如汉语外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何时何地、有 中所出现的许多围绕“吃饭”问题所形成的词语,在英语中这等事,这和旅行外国是很想象的,他必须有异国情调,这 就很难找到对应的字面表达法。例如,“吃不开(be unpopu. 就是洋气”。 hr)”、“吃不了兜着走(bmd oneself in serious trouble)”、“吃不 综上所述,语言是文化的产物,我们在翻译过程中一定 消(be unable tO bear or support)”、“吃老本(1ive one’8 past 要注意语言与文化的异同,注意中西文化差异对翻译的影 gajus)”、“吃软不吃硬(be ope论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非