英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈中西文化差异对词语翻译的影响

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-27编辑:点击率:4713

论文字数:3581论文编号:org200903271119477156语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:文化差异词语翻译影响

简介:谈中西文化差异对词语翻译的影响 摘要:文化的差异性决定着词语的翻译。宗教信仰、价值取向、色彩文化、习语的文化内涵、比喻的民族性等都对词语翻译产生影响。在翻译过程中要正确理解文化的差异和语言的内涵,并注意翻译的方法,从而避免交流中引起不必要的误解。 文化是语言赖以生存、发展的土壤,具有鲜明的民族性特点,是不同民族在特定的历史、地理、宗教、习俗等环境里的独特创造。语言不能脱离文化而存在。语言翻译是跨文化交际的桥梁,其根本任务就是传播和交流文化。语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。 正如翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida)所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化 背景中才有意义。”文化的差异性给翻译所带来的困难是多方面的。本文将探讨文化语境中诸多因素如宗教文化、价值取向、色彩文化、习语的文化内涵、比 喻的民族性等方面的差异对词语翻译的影响。 1 宗教信仰的差异对词语翻译的影响 宗教是一种文化现象,是人类思想文化的重要组成部分。作为人类文化的一种特殊形态,它几乎与人类文化同步产生和发展。宗教文化在各民族的历 史发展中起着重要的作用,它不仅影响社会的政治、经济、科学、哲学、文学、艺术,而且积淀在人们的深层文化心理结构中,潜在地、长久地影响着人们的思 想和行为。不同的宗教体现了不同的文化传统,特定的宗教信仰产生了词语的特定含义。中、西方的宗教信仰不同,因而影响着汉、英词语的翻译。在以佛教 和道教为主导的中国传统宗教文化中,“老天爷”成为人们心目中的天神,由此,汉语从佛教和道教中借用了大量的词汇,丰富了汉语语言。如与佛教有关的 词语有“五体投地”、“借花献佛”、“大慈大悲”等等,文章编号:1673-2928(2007)02-0131-04与道教有关的词语有“道高一尺,魔高一丈”,“一人 得道,鸡犬升天”等。然而,在西方,基督教文化统治欧洲近两千年,独特的欧洲文化对其语言的发展有着不可估量的影响。以基督教为主的宗教文化深刻 影响着人们的语言表达,他们的语言深深地打上了基督教色彩的烙印。英语中与基督教相关的语言很多,如:”God helps those who help themselves(天保佑自救者)”,”Man proposes,God disposes”(由人提议,由上帝来决断)等。在实际的英语教学中,我们经常会遇到涉及宗教信仰方面的知识,如在全国统编教材《大学英语》精读本第三册第三课”Why I Teach”一文中 有这样一句话:Being a teacher is being present at the creation,when the clay beans to breathe(当一名教师 意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸)。要 深刻理解这句话的内涵,就应当知道《圣经》中上帝 造人的故事。《圣经》认为:人是上帝造的,上帝用粘 土(clay)捏成泥人,然后从其鼻孔吹人生命之气,于 是泥人开始呼吸,至此上帝完成造人的全过程(the creation of man)。在此句中,作者借用上帝赋予人类 生命之气的故事,高度赞扬了老师教书育人的伟大 工作。正像泥人从上帝那里获得生命之气一样,学生 在老师的帮助下学到了知识,增长了才干,成为真正 有用的人。可见,宗教文化是构成英汉语言各自特色 的重要方面。了解宗教文化的差异能更准确地表达 词语的文化意义。 2 价值取向的差异对词语翻译的影响 价值观作为人们衡量价值的标准,指导或规定 着人们的价值取向,对人们的观念和行为发挥着潜 移默化的规范和指导作用。价值观念是民族心理文 化的重要组成部分,深深地植根于人们的思想观念 之中。由于它依附于不同的民族文化,因而具有鲜明 的民族性。在中国文化中,从古至今,人们对集体荣 誉、群体观念有很强的归属感。在群体价值取向的影 响下,中国人提倡凡事以家庭、社会和国家利益为 重。“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆 可抛”,“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”成为中 国人崇尚的美德。而在西方文化中,尤其是在美国文 化中,自信是特别受重视的品质。强烈的个人奋斗意 识和竞争意识,使人们接受这样的生活信条:“Where there is a will,there is a way(有志者事竞成)”,“Every man is the architect of his own fortune(每个人都是自己 命运的设计者)”。由此可见,文化的差异导致了人们 的价值观的不同,反映在语言中,就是某些词在一种 文化语境中是可以接受或受人欢迎的,而在另一种 文化语境中难以令人接受甚至令人讨厌。比如,在小 说《青春之歌》中,当卢嘉川指责林道静的想法和做 法是为了个人利益时,林道静蓦地站起来为自己申 辩说:“你认为我是个人主义者吗?”有的人将其翻译 成:Do you mean that I am an individualist?笔者认为, 这样翻译是不妥的。之所以“她蓦地站了起来”是因 为在中国文化的传统观念中,“个人主义”是指“一切 从个人出发,把个人利益放在集体利益之上”,是个 贬义词。而在西方文化中,人们重视个性的发展,把 个人主义视为实现个人自我价值的积极表现,是” 拼搏进取”的同义语,明显具有积极的褒义。上句译 文如果按照西方文化的价值观念,英美读者对此必 然会产生误解,所以在这一语境中应把individualist 改为self-seeker(追逐私利者)。 从以上例子不难看出,在翻译过程中,译者要根 据不同的价值观念,采用恰当的方法,尽可能完整、 准确地传达原文的文化信息,传播或移植原文的文 化现象。 3 色彩文化的差异对翻译的影响 色彩与人类的生活息息相关,没有五光十色的 色彩就没有多姿多彩的生活。由于生理或心理上的 种种原因,各种颜色词在不同的民族文化背景下具 有不同的社会文化意义,即不同的民族对色彩有不 同的语言表达习惯,因此,色彩不仅具有物质的本质 屙I生,还有着丰富的文化内涵。下面仅以汉语中的 “红”与英语中的“red”为例,说明颜色词的并非完全 对廊。 汉语 英语 英语 汉语 红糖 brown sugar red ruin 火灾 红茶 black tea a red battle 血战 红豆 love pea red sky 彩霞 红运 good luck in redink 赤字 红包 bonus red letterdays 喜庆13 又如,汉语中常说“红眼病”或者“眼红”表示羡 慕或者嫉妒的心理状态,但是英语不可以说red— eyed illness或red eye,而要用iealous。再如,汉语中 常用“红”表示某人事业上的成功顺利或者发迹,如 “走红”、“红歌星”、“红极一时”等,“红”还可以用来 比喻某人得到上司的喜欢、信任或者宠信,如“红 人”、“红得发紫”等,英译时常用popular而不用red。 由此看来,一种颜色的象征意义并不是单一的, 而是多层次的,有的相近,有的相左,有的甚至完全 相反。因此,色彩文化的差异对语言的翻译有很大影 响,需要结合语境仔细推敲、谨慎处理。 4 习语的文化内涵对词语翻译的影响 在语言学习过程中,克服词汇困难是可以借助 词典解决的,但是很多习语单靠字典是逾越不了文 化障碍的。不同民族的神话传说、民间故事、历史事 件、寓言等产生了许许多多的习语,它们反映了民族 特色、世态等,使语言充满了情趣与活力,因而具有 独特的表现力。习语都有着丰富的文化内涵,如汉语 中的“万事俱备,只欠东风”源自古典名著《三国演 义》;“逼上梁山”源自小说《水浒传》;“守株待兔”、 “掩耳盗铃”源自寓言故事等。英语中也有大量的习 语,如果我们不熟悉习语产生的历史文化背景,对其 涵义就会感到茫然,就不可能正确理解和译出其内 涵之义。在翻译过程中往往会有这种情况,译者能正 确地分析原文的语言现象和逻辑关系,但由于对原 文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事件、历史 背景、典故或者术语不理解或理解得不透彻,所以就 翻译不出来或者论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非