英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于法语名词及其汉译的思考

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-29编辑:sally点击率:3366

论文字数:2923论文编号:org201112291837046753语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法词汉译名词

摘要:本文探讨了法语名词及其汉译。

关于法语名词及其汉译的思考

就翻译而言,最小的语义单位是“法词汉字”。换言之,字与词是构成文本的基础材料,是建设翻译大厦不可缺少的“原材料”。理解名词,就是诠释名词的词义。但任何两种语言中,法语论文都不可能存在语义完全相同的词(Eurgene A. Nida, 1998:236),所以在用目的语转载原语信息时,不能简单地移植词汇,不能做简单的加减乘除。请看下例:

 

1. Les fautes des femmes(A),des enfants(B),, des serviteurs(C),, des faibles(D),, des indigents(E),et des ignorants(F),sont la faute des maris(A1),, des pères(B1),, des ma tres(C1),, des forts(D1),, des riches(E1), et des savants(F1).
Hugo :Les Misérables
如果说妻子、孩子、家仆、弱者、贫人和文盲有过失,那都是丈夫、父亲、主人、强者、富人和学者的过失。
如果查阅字典,(A)既可译作妻子,也可译作女人;(B)最贴近的词义既有孩子,也有儿童之义;(C)有服务员或家仆之意;(D)形容词名词化,既可以译作体弱者,也可以译为弱者等等,依次类推。这个译句比较典型,我们能够很快很好地选定词义,是因为后面的词正好与前面的词反义,形成了对应的参照物,这自然有助译者做出正确的词义判断。再看下例:

 

2. Eh bien, avais-je raison ? Le pauvre prêtre est alléchez ces pauvres montagnards les mains vides(A), il en revient les mains pleines(B) J étais parti n emportant que ma confiance en Dieu ; je rapporte le trésor d une cathédrale.
Hugo :Les Misérables
“怎样,还是我有理吧?一个穷教士,两手空空(1),前去走访山里的穷苦人家。归来时,则满荷满载(2)。当初,我只带着一颗虔信上帝的心离开,现在却满载着一座天主教堂的宝库回来。”
无论是译者,还是读者都能够看出法语对照的修辞格:“les mains vides, les mains pleines”。可是,如果不假思索地照套,便可能出现顾头不顾尾的问题,因为汉语允许并习惯说“两手空空”,却不能接受“两手满满”。为此,译者出于汉语的行文习惯,不得不做出不同的选择。

 

3.L amertume de son cour lui montait aux lèvres en paroles de mépris et de dégo t(A). Ilne les laissa point s épandre(B)cependant. Il se répétait : 《Le monde est aux forts. Il fautêtre fort. Il fautêtre au-dessus de tout.》
Maupassant :Bel Ami
他内心苦涩都变成鄙夷和厌恶的语言,几欲破口而出(1)。然而他仍是隐忍未发(2)。他心中反复说:“世界属于强者,我必须成为强者,我必须凌驾一切。”
此译句刻意地采用意译,主要是考虑到汉民族的语言习惯。西方民族的思维注重客观事物对人的作用和影响,因而在主体与客体使用上有着明确的目的。汉语则常以有生命的名词作主语,强调主体意识。再有,西方民族重形式逻辑,汉民族重辩证思维等等。这诸多差异在语言迁徒过程中,自然会造成语义的丢失。所以,(A)句若直译就稍显不妥:“他内心的苦涩令他那鄙夷与厌恶的话都涌到嘴边……”。对于谓语(B)的处理也突破了原来的结构。(2)看似轻描淡写,却有着“四两拨千金”的功效。将法语复杂的结构化解于无形。
事实上,选择词义的权力在语言使用者手上。如果作者使用语言的原始词义,那么译者就可以比较容易地在目的语中找到与之相同的词。这当中,最易寻求到对等语义的词通常都是其第一语义,即词语的本义,这自不必赘言。译者需要创造性地解决的,恰恰是那些经常出现在文本中的词汇的第二语义属性,即正确处理词语的指称意义,或引申含义。请看下例:

 

4. Et puis elle possédait des yeux sceptiques de fille moderne qui déshabillaient(A)en quelques semaines les plus grands hommes de leur prestige. Dès qu ilsétaientépris d elle, et qu ils abandonnaient, dans le désarroi de leur cour, leurs poses de représentation et leurs habitudes de parade, elle les voyait tous pareils, pauvresêtres qu elle dominait deson pouvoir séducteur(B).
Maupassant :Notre cour
此外,她还具有现代姑娘怀疑的目光。遇到这种目光,即使最有名望的大人物也会在几个星期内出乖露丑(1)。他们一旦迷恋上她,便会心猿意马,并失去自己的排场架子,失去炫耀卖弄的习惯。在她眼里,他们全都一样,纯属可怜虫,都拜倒在自己的石榴裙(2)下。
按照例句的用词,译句中的(1)和(2)出现了变化,完全背离了(A)和(B)的原词义。但是在特定的语境中,“脱去衣服”引申地讲,就有“出乖露丑”的语义,“女人的魅力”在汉语中亦可引申为“石榴裙”,而且更赋感染力。捋顺了这些词义的演化过程后,便会发现这种转义不仅没有破坏词义,在特定的语境中反而更加贴切,更加合理。又如:

 

5. Le poèteavaitétédépouilléde tous ses rayons(A), les propriétaires ne voyaient en lui rien de bien utile, les gensàprétentions le craignaient comme un pouvoir hostileàleur ignorance ; les femmes jalouses de madame de Bargeton, la Béatrix de ce nouveau Dante, selon le Vicaire-Général, lui jetaient des regards froidement dédaigneux.
Balzac :Illusions perdues
诗人变得黯淡无光了(1),地主们觉得他一无所用,自命不凡的人忌他的才具,怕他瞧不起他们的无知。照副主教的说法,德•巴日东太太是新生的但丁的贝阿特丽克丝;嫉妒德•巴日东太太的妇女用冷冷的轻蔑的目光瞅着吕西安。傅雷译
译句中(A)实为一个动宾结构词组,其内容可诠释为“某人被夺去了光彩”,实际取了词语的第一语义属性,虽然表达有别于汉语,但译者在把握词义后,用(1)比较完整地表达出其原意。再看数例:

 

6. Il ne faudrait pas croire d ailleurs qu il partageait sur certains points délicats ce que nous appellerions《les idées du siècle(A)》. Il se mêlait peu aux querelles théologiques du moment et se taisait sur les ques论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非