英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语毕业论文精修:《法语词性转换的特点和意义》

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-04-10编辑:apple点击率:1933

论文字数:1500论文编号:org201204102147563593语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法语词性转换特点

摘要:本论文探讨了法语大部分词类都可转换成名词,但实际上能够转换成名词的基本上是动词、形容词和副词,大部分词类可以转换成名词,但能够转换成形容词的却只有名词。

法语毕业论文精修:《法语词性转换的特点和意义》
关键词:法语;词性转换;特点

 

探讨法语词性转换的特点及其规律,不仅有助于我们从理论上掌握词性,而且有助于我们在实际上更好地应用。通过对一些词的收集、整理和归纳,笔者发现,法语词性转换有3个显著的特点。

 

一、若干词类可转换成名词
理论上讲,法语大部分词类都可转换成名词,但实际上能够转换成名词的基本上是动词、形容词和副词。这类词转换成名词后几乎全都是阳性,而且多呈单数形式。
1.动词转换名词
由动词不定式转换成名词,均是阳性形式。常见的如下:
boire→le boire; coucher→le coucher; déjeuner→le déjeuner; devoir→le devoir; d ner→le d ner; lever→le lever; parler→le parler; pouvoir→le pouvoir; savoir→le savoir;
2.形容词转换名词
形容词转换名词有以下几种情况:
1)表示颜色的形容词几乎都可以转换成名词,并且只作阳性单数。常见的有:
blanc→le blanc; bleu→le bleu; jaune→le jaune; noir→le noir;rouge→le rouge;
但les Blancs, les Jaunes和les Noirs的复数形式专门指人。
2)品质形容词转换名词,表示抽象概念,只作阳性单数。常见的有:
agréable→l agréable beau→le beau
bon→le bon doux→le doux
faux→le faux impossible→l impossible
laid→le laid mauvais→le mauvais
noble→le noble possible→le possible
réel→le réel vrai→le vrai
3)表示人的形容词转换成名词,依然指人,并且有单复数之分。常见的如下:
ancien→un ancien aveugle→un aveugle
brave→le brave curieux→le curieux
faible→le faible fort→le fort
intellectuel→l intellectuel intérimaire→l intérimaire
journalier→le journalier lache→le lache
malin→le malin manuel→le manuel
moderne→le moderne muet→le muet
pauvre→les pauvres peureux→le peureux
riche→les riches sourd→le sourd
sot→le sot
3.副词转换名词
副词转换成名词没有性数变化,相对固定。总体而言,数量不多。常见的有:
bien→le bien; dessous→le dessous; dessus→le dessus;mal→le mal; trop→le trop

 

二、名词可转化成形容词
大部分词类可以转换成名词,但能够转换成形容词的却只有名词。名词转换成形容词后,特点是无性数变化。这类转换通常是植物和矿物名词,根据其固有的色彩表示颜色。常见的有:
l amarante→amarante l aubergine→aubergine
la cerise→cerise le citron→citron
l émeraude→émeraude la garance→garance
le grenat→grenat la groseille→groseille
la jonquille→jonquille le lilas→lilas
le marron→marron la noisette→noisette
l olive→olive l orange→orange
la perle→perle la prune→prune
le pourpre→pourpre la rose→rose
le rubis→rubis la topaze→topaze
la turquoise→turquoise le vermillon→vermillon
le violet→violet

 

三、形容词可转换成副词
部分常用单音节和少量多音节形容词可转换成副词,往往形成固定搭配。常用的如下:
bas→bas (低低地); bon→bon (好);cher→cher (昂贵地); clair→clair (清楚地); court→court (短短地); double→double (双倍地); droit→droit (笔直地); dru→dru (茂密地); dur→dur (努力地、用力地);faux→faux (错误地); ferme→ferme (坚定地); fort→fort (有力地、大声地); franc→franc (坦率地); haut→haut (高高地); juste→juste (正确地)

 

随着社会的进步,语言本身相应地发展。借助词类转换弥补原有词汇的不足便是这一发展的写照。

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非