英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从不同的角度谈英汉喻体的取向

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-09编辑:huangtian2088027点击率:3628

论文字数:4351论文编号:org201106091017221159语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化视角喻体取向

从不同的角度谈英汉喻体的取向

摘要:从文化认知角度比较了英汉喻体取向的异同,并着重就环境文化、习俗文化、心理文化、代写英语论文宗教文化、艺术文化五个方面探讨取向差异的原因,对从文化背景角度更好地了解英汉语言的发展和应用提出了看法。

 

关键词:文化视角 喻体 取向

 

1871年英国人类学家泰勒(EdwardTylor)在原始文化一书中提到:文化是一个“复杂体,其中包括知识,信仰,艺术,法律,道德,风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”可见,人类所创造的一切都属于文化现象,其中自然包括语言。语言是文化的一个重要组成部分。不同的语言能反映相似或相异的文化,而用于体现语言艺术魅力的手段之一的比喻不仅是一种修辞现象,更重要的是人类普遍的思维方式和认知手段。它贯穿人类一切自然语言之中,是语言思维体系的有机组成部分。所以对语言中喻体取向的探究,更能有助于了解英汉两种语言的文化异同。

1英汉喻体取向的共性由于人类具备“共有的非文化知识”,即同一集团成员或是全人类所共有的非相互学得的知识,英汉修辞性比喻在喻体的选择方向常常表现出共性即采用同一喻体去喻指同一事物。美国作家克拉克曾风趣地指出:“各民族对客观世界有着相似的看法和感受,人们根据相似的经验对某事做出相似的结论,这也许是因为大家都是直立行走的生灵并且生活在同一个世界的缘故。”因为人类本身以及赖以生存的一切外部条件,包括地理、气候、生态物质诸多方面,乃至人类社会的发展过程,都存在着种种共性;这种共性形成了人类对自身及外部世界的种种共识,如“花”是香的、“狐狸”是狡猾的、“CornerStone”与“基石”都用来指“中坚力量”和“主要依靠力量”,“Storm”与“风暴”都用来形容社会和政治等方面的大动荡……诸如此类的比喻,都反映了英、汉民族对外部世界的共识,这是一种“文化重合”(cultureOverlap)。所以语言不仅和文化知识密切相关,而且跟人类共有的这种非文化知识相互联系。随着中西文化交流的日益频繁,这种相似性日益突出,且有一种东西文化日趋融合互补的趋势。英汉比喻对喻体的选择不仅有其共性,往往也表现出各自强烈的民族个性。英汉民族分属东、西方两种截然不同的文化,而作为文化载体的语言必然受制于各自的文化氛围。认真地挖掘和对比英汉词汇中的大量比喻词,就会发现各自在喻体选择上表现的文化差异—如喻体取向相同而意义不同,喻体取向各异却等效或者是相互之间没有对应项。本文就环境文化、风俗文化、心理文化、宗教文化、艺术文化等五个认知角度探讨影响喻体取向的原因。

2影响喻体取向的因素

2.1环境文化的影响语言中比喻的产生,无不与人们生存的环境密切相关。也就是说一定的文化实体总是要存在于一定的空间地域内,因此,它不可避免的要反映该地域的自然面貌特点。英国是一个岛国,人们生活跟水的关系自然很密切,而汉民族生活在亚洲大陆,人们生活离不开土地。所以用自然景观做喻体其取向就有明显的差异。如汉语中用“挥金如土”来形容花钱大手大脚,而英语中却说“Spendmoneylikewater”。可见水和土对英汉两种语言影响程度之大。再者,英国地处西欧边缘,与西欧许多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流。这一特殊的地理环境在一些习语的比喻中也有所体现,比如“betweenthedev-11andthedeepbluesea”(进退维谷),“SettheTh~、。nfire,’(字面意思为“火烧泰晤士河”,喻义为“伟大的壮举”)。中国自古以来就以锦绣山川而著称,许多习语中的比喻直接的反映了这一特点,如“有眼不识泰山”;“长江后浪推前浪”;而“一江春水向东流”、“付诸东流”又反映了我们山脉自西向东的走势;此外由于地理环境影响气候,气候也影响着喻体的取向。英国地处西半球北温带,海洋性气候,春季一般降雨量较大,夏季温和,因此对汉语中的“春雨贵如油”、“对待同志要像春天般的温暖”、“骄阳似火”等用来描述春天和夏天的用语往往使不了解中国气候的英国人迷惑不解,同样,长在东半球的中国人,对于雪莱的《西风颂》中赞美西风以及莎士比亚在《十四行诗》中将爱人比作夏天也颇感意外。

2.2习俗文化的影响习俗文化是指风俗习惯、社会生活等显性的社会文化。习俗是一个文化群体长期形成的风尚、礼节、习惯等的总和。不同的民族必然有各自富有个性的社会活动,使语言富有浓厚的民族色彩。例如汉语说“吹牛”,英语却说“吹马”(totalkhorse),这是源于各自有不同的物质文化或社会文化背景,前者源自黄河上游的渡河工具“牛皮筏子”,每次渡河前,先把牛皮筏子吹满气,因当时缺乏吹气工具,全用人力,吹满实不容易,故用以比喻“说大话”,也称“吹牛皮”。后者则出自赛马场用语,纯属西方文化。英汉两个民族的饮食习俗有很大差异,因此很多比喻的喻体取向都产生于各自不同的饮食习惯。如汉语中有“小葱拌豆腐”、“青菜萝卜各有所爱”,而英语中形容“粗茶淡饭”的词就用“bread(面包)andChaese(奶酪)”,感谢招待的信被喻为“bread一and一butterletter,’。再如形容某地“拥挤不堪”,中国人可能会说“像芝麻酱煮饺子”,而西方人很少接触芝麻酱和饺子之类的食物,他们则用“ItwaspaekedlikeSardines(沙T鱼)”来描述的。又如同一指称对象由于物质文化各异也可能命名大相径庭,如“银河”和“rnilkw叮”,除了“河”与“路(way)”的不同喻体外,同一种颜色汉语喻之以“银”,英语却喻之以(“milk’’奶),“银”是中国古代的主要流通货币,人们天天接触,用此字形容十分自然。西方自古以来以牛奶为主食,把天河的颜色比作牛奶也是耳濡目染使然之。此外,两个民族对动物的态度和联想因生活习俗的不同而有不同的看法。中国人讲“那家伙简直像条泥鳅”是借用泥鳅身体外形“滑”的特点转意:“圆滑”、“狡猾”、“不老实”、“不可靠”等。而大部分西方人平时很少见过泥鳅,不过把它看成一种鱼,不会认为它很滑。再如对“龙”的看法中英两个民族的观点差异就更大。“龙”在汉语文化中被奉为中华民族吉祥或权力和地位的象征,中国人被称为“龙的传人”,以龙为喻体的比喻大多含有褒义,如“龙腾虎跃、生龙活虎、龙飞凤舞、龙子龙孙、真龙天子”等,但在英语中“击agoll,’常指凶恶的人,如“theolddragon”指“恶魔”。可见英汉民族不同的习俗与社会生活赋予了两种语言的比喻以独特的个性和魅力。

2.3心理文化的影响心理文化包括思维方式、审美情趣、价值观念等,是最深层的心理层次的文化,对语言的影响也最深,因为语言本身就是一种心理现象。当我们从词源里去深人挖掘一些喻体的取向时,就会发觉古代民族的原始思维方式和审美情趣往往左右喻体的选择。古代汉民族把天上的彩虹看似一条“虫”或者“蛇”,所以称“虹”;然而在古代英语民族看来,“虹”却像一把弯弯的“弓”,因而叫“rain-b)w”,由“雨”与“弓”构成“虹”的词。由此可见,心理文化差异会导致人们对同一物体的观察的形象思维的差异,从而选择喻体就不同。再如汉语称“流星”也叫“奔星”,飞流奔驰,取其“急疾之状”。英语则称为“sh〔x〕tingstar”,同样形容快速,却比之以“射箭”。又如“彗星”,在汉语中俗称“扫帚星”,因为在汉民族看来,彗星拖着条长长的尾巴,就像扫地用的扫帚;可在英语民族看来,这长尾巴却像人的头发,故称“~et”,该词源自希腊词汇kolll改比,其原意是“长头发的”(long-haired)。有时即使观察事物的角度一样,所取喻体也可能相异。如英语形容人“非常快乐”时讲“Asr能rryascrickets(蟋蟀)”,而汉语说“快乐似神仙”;再如汉语说“鸡皮疙瘩”,英语却说“鹅皮疙瘩”(g(x巧eSkin/flesh),同样用来形容因受冷和惊恐等皮肤上形成的小疙瘩,所取喻体来自不同的家禽。更有趣的是有时喻体及其设喻方式一模一样,其间所隐含的文化心理却大相径庭,出现“文化冲突”(cultureconfliet)。这种情况在谚语中较常见如:“公〕9eatdog,’与“狗咬狗”,中国人看到狗咬狗必定幸灾乐祸,拍手称快,因为在此中国人视“狗”为“敌”,常用以喻指坏人之间的相互倾轧,钩心斗角;而西方人见了“1头艰雌td论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非