英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉两种语言对比教学中的母语负迁移影响

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-07编辑:huangtian2088027点击率:3609

论文字数:4697论文编号:org201202072004015028语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:母语负迁移写作教学定语从句

摘要:本文根据英语写作教学中存在着诸多的问题,并以英语写作教学中的母语负迁移的影响为研究的对象提出了自己的看法与建议。

英汉两种语言对比教学中的母语负迁移影响

 

摘要:本文指出教师在英语写作教学中,要将写作教学与文化教学相结合;注意加强练习,打好学生语言基本功;注重英汉两种语言的对比教学,以减少母语负迁移的影响。

 

关键词:母语负迁移 写作教学 定语从句

 

写作是一种思维活动,是学生表达思想的方式,同时它也是衡量教学效果的标准之一。中国学生的英语作文普遍被认为是最令人头痛的事,造成写作困难的主要因素有四个方面:语言障碍、母语思维方式的影响、思维和表达思想能力的缺乏以及写作技巧的生疏(汪福祥,2002)。除语言功底外,母语思维的干扰是造成英语写作困难的主要因素,学生在英语写作过程中,不可避免地受到母语迁移的影响,而导致写作中出现这样或那样的错误。笔者于此以语言学理论为基础,通过比较英汉两种语言在句子层面上的差异,探讨母语负迁移对英语写作中定语从句使用的影响,并就此提出相应的教学策略,以期在今后的教学中有针对性地帮助学生避免由于汉语负迁移所导致定语从句的错误。迁移是个心理术语,一般指一种学习对另一种学习的影响(高远,2002)。在学习外语过程中,迁移发生在语法、语用、文化、语音等各个层次上。迁移的发生除语言因素以外还有非语言因素,如心理、文化水平、技能等和社会因素,如环境、教育、民族心理特征等(高远,2002)。而母语负迁移是学习者必须面对的一大困难。本文着重探讨母语负迁移对学生定语从句使用的影响,以期为英语写作教学及学生英语学习提供参考。

一、母语迁移对英语从句在英语写作中运用的影响英汉定语的差异和复句层次的差异较大,学生原来学会的汉语知识,尤其是固有的汉语定语及句子层次相关的知识对英语定语从句学习起干扰作用,影响着学生对定语从句的掌握,学生在使用英语定语从句时直接套用汉语句式而导致种种失误。

(一)英语与汉语定语的差异。语言是社会和文化的产物,是生活在特定的社会文化之中的人所持有的特有思维方式的表现形式,因此社会文化的差异决定了语言形式和思想表达方式的不同(贾玉新,2000)。英汉语的定语功能是一样的,即对中心词起修饰或限定的作用,但是两者的区别也是明显的。归纳起来,主要表现为定语位置的差异与定语从句层次关系的差异。

其一,英语与汉语定语位置的差异。汉语属左分支语言,英语属右分支语言,二者的定语位置存在许多不同。在英语中,当形容词或名词做定语时,它通常放在名词之前,而短语或从句做定语时,一般都放修饰的名词之后。例如:(1)Those under 18 must not carry weight above 12kilograms.不到18岁的(人)不能搬12公斤以上的重物。(英语介词短语做定语时,它一般位于其修饰词之后)(2)The answers given by Mr.Li are correct.李老师提供的答案是正确的。(分词短语做定语时,一般放在其修饰词之后)(3)Do you know the man who came to see John this morn-ing.今天早上来找约翰的那个人你认识吗?(who引导从句做定语放在被修辞词the man之后)而在汉语中,定语总是放在被修饰的名词或代词之前。例如:(4)(美丽的)(海滨)城市(形容词和名词做定语时,放在被修饰词之前)(5)(不怕吃苦的)人才能做这项工作。(短语做定语时,放在被修饰词之前)(6)(院长在报告里强调的)几点确实很重要。(比较长的短语做定语时放在被修饰词之前)

其二,英汉从句层次关系的差异。要表达同一个较为复杂的意思,英语的表达方式通常呈多层次,而汉语的表达却呈较少的层次。汉语表达具有平面性:一方面将英语中要表达相似语义单位的多层次关系尽可能在一个或两个层次上体现出来,以使成分之间的语义关系明确;另一方面尽量使用联合手段体现主从关系。而由于英语有后置定语从句的表达手段,能够十分方便地体现这种复杂的层次关系,使复句体现为一种关系明确的立体结构。例如:(7)But thereis something that Imustsay to mypeople whostand on the warm threshold which leads into the palace of jus-tice.但是,对于站在通向正义之宫艰险门槛上的人们,有一些话我必须要说。例(7)中的英语句子一共有四个层次。主句“Butthereis something”属于句子的基本句和第一层次。“that I mustsay to my people”是修饰something的限制性定语从句,属于整个句子的第二层次,嵌于该基本句中。第三层是嵌于第二小句中修饰people的定语从句“who stand on the warmthreshold”。嵌于第三小句the warm threshold的定语从句“which leads into the palace of justice”是整个句子的第四层次。然而与此相应的汉语译文却只有一个层次:我有一些话必须要说给(那些站在通向正义之宫艰难门槛上的)人们听。语序的改变是由信息成分的组织造成的:“站在通向正义之宫艰难门槛上的人们”在这里可作为已知信息看待,“一些话”则是一个主题成分。(张今,张克定,1997)

(二)母语迁移对定语从句在英语写作中运用的影响。在第二语言学习中母语负迁移的影响是客观存在的。为了探讨母语负迁移对英语写作中定语从句的使用的影响,笔者对所教班级学生的英语写作作业中所犯的定语从句使用的错误进行调查与分析,结果发现由于汉语的思维方式及原有知识的干扰,他们所犯的定语从句错误相当多;在英汉差异越大的方面,学生越易犯错。根据其特点,笔者把这些错误分成两类:定语从句少用和定语从句错用。其一,定语从句少用。在英语写作中,由于受汉语思维的影响,他们习惯采用简单句、短句。虽然他们能在一定程度上减少错误,但简单句用得过多,造成简单句的堆砌,使得文章的语句平淡无奇,失去活力。例如:(8)The letter is from my friend abroad.The letter arrivedtoday.可改为:The letter that arrived today is from my friend ab-road.(因为这两个句子都与letter相关,可用其中的一句作定语从句来修饰letter,这样显得语义更加流畅,连贯。)(9)Kate likes listening to the radio.Tomlikes listening tothe radio too.They are sister and brother.可改为:Kate and Tom,who are sister and brother,bothenjoy listening to the radio.(Kate和Tom有一个共同特征:like listening to themusic。二者的关系为姐弟或兄妹关系,可将这一句作非限制性定语从句嵌入主句中,对二者的身份起补充说明的作用。)(10)I have two sisters.They are younger than I.Theystudy in the same middle school.可改为:I have two sisters,whoare younger than I,studyingin the same school.(两个姐姐或妹妹有两个共同的特征,即比我大和在同一学校学习。可将其中的一句做定语从句对sisters起修饰作用。)以上三个例子都是过多地使用简单句,短句。

学生之所以这样做是因为他们在写作过程中受原有汉语句式的知识所影响。我国学生学习从句存在较大的困难,其中一个原因就是因为母语为一种分支优势的学生学习另一种分支优势的语言时,母语引导起干扰作用。根据Schachter研究,发现母语为日语和汉语(都是左分支语言)的学生在英语作文中比母语为阿拉伯语和波斯语(和英语一样同属右分支语言)的学生更多采用回避策略,前者作文中的定语从句的数目明显少于后者(高远,2002)。英汉语分属两种不同分支的语言,这种差异导致了论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非