英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探究美国华裔英语文学的跨文化写作中存在的问题和对策

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-12编辑:huangtian2088027点击率:5076

论文字数:5772论文编号:org201205122225315804语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:美国华裔英语文学翻译回译《喜福会》

摘要:美国华裔英语文学是一种跨文化写作,承载着文化翻译的职能,文章就此对中国文化专有项回译过程中的问题进行了研究。

探究美国华裔英语文学的跨文化写作中存在的问题和对策

 

摘要:美国华裔英语文学是一种跨文化写作,承载着文化翻译的职能。将其译为中文时会出现一些特殊的问题,譬如回译。本文拟对《喜福会》及其中译本进行个案研究,旨在揭示原文独特的语言技巧的回译对当前的翻译理论与实践所构成的挑战,以及原文的中国文化专有项回译过程中译者所应注意的几个问题。

 

关键词:美国华裔英语文学翻译 回译 《喜福会》

 

自20世纪90年代以来,国内文学界对美国华裔英语文学(以下简称为“美华英语文学”)这一原本处于边缘地位的文学门类给予了愈来愈多的重视与研究,但翻译研究领域对此却很少论及。我们应该看到,由于其作者的族裔背景关系,有关中国文化的表述一直是美华英语文学的一个主题,而用英语表达具有中国色彩的成分即是将这种文化“携带过去”(carried over)———这正是英语中“翻译”一词的拉丁词源的本义。

因此,美华英语写作就“承担着文化翻译的职能”,实际上经历了语言和文化的双重转换。(王光林,2002)如此说来,将这种文本译成中文,在一定程度上便是一种回译(back-translation)。这并不是一个简单的还原问题,其中存在着种种偏差,有些甚而对现行的翻译理论与技巧提出了挑战,确是一个颇具研究价值的课题。本文拟将著名华裔作家谭恩美(Amy Tan)的成名作《喜福会》(The Joy Luck Club)及其三个中译本(程乃珊、严映薇,1999;田青,1994;于人瑞,1990。下文以①、②、③来分别代替)作为典型个案进行研究分析。谭恩美是美国土生土长的第二代中国移民,其代表作《喜福会》曾于出版的当年(1989年)雄踞《纽约时报》畅销书排行榜九个月之久,至今已被翻译成包括汉语在内的20余种语言。作品讲述了四位中国移民母亲与她们美国出生的女儿之间在相互沟通上的种种困难。

全书由16个相对完整的小故事组成,每个故事以一个主要人物口述自己亲身经历的形式而出现。我们先来看一下原作语言上的特点。胡勇指出,新一代华裔文学的一个共同特征是“以汉字形象或直译或意译英译后置于文中”。(胡勇,2003:149)纵观《喜福会》原文文本,最引人注目的语言现象就是其中插入了大量以作者独创的拼音方式拼出的汉语。这可以看作是一种音译手段,通过对汉语进行罗马化处理而试图在英语读者的耳中再现书中的中国人物所说汉语的语音,从而“强调突出了相关经验本质的口语性”。(桑德鲁普,1999:295)以这样的拼音形式出现的不仅有单词,有时还有完整的句子。同时,为了降低英语单语读者的阅读难度,一般后面马上就会用英语给出词语的解释或是句子的直译形式。这种成分的频繁出现,使原文本在某种意义上成为一种多语文本。

在作为译入语的汉语恰巧是原文中作为外语成分而存在的那种语言时,翻译中应该如何表现呢?我们还能做到传统译论所要求的忠实或是等值、等效吗?让我们通过两个例子来比较分析一下三个译本的处理方式。

(1) My auntie, who had a very bad temperwith children, toldhim he had no shou, no respect for ancestors or family, just like ourmother. (p.35)①

舅母对待孩子,向来粗暴得很。我弟弟不服地瞪她一眼,她马上训斥他目无尊长,如此大逆不道的行为,就像我们妈妈。(p.33)②我的舅妈向来对小孩子没耐心,她说弟弟不shou(孝),对于长辈和家人不尊敬,就象我妈妈一样。(p.28)③我舅母对小孩脾气甚大,告诉弟弟他不知“羞”,就像我们的妈,不尊宗敬祖。(p.32)呈拼音形式的汉语在原文中的出现并不是随机的,而是出于作者匠心独具的安排。其中单个的汉语词往往具有深刻的文化内涵,在英语中找不到全面的对应词。按照金圣华的分析(金圣华,2002:43-44),“shou”所对应的汉字应为“孝”,③译作“羞”,与原义不符。原文中虽然将“孝”解释为“respect forancestors or family”,但鉴于其在儒家思想体系中的重要地位,以及儒学对中国文化的深远影响,其丰富的文化内涵是这个浅显的英语解释所远远不能传达的,因此谭恩美才采取音译以求保留整个概念的内涵。如①那样根本不考虑将该字回译凸显,也就完全忽略了作者写作时的策略性安排,不能算是忠实于原文的翻译。②虽将该字准确回译,但由于中西文化背景的不同,中国读者对于“孝”的感受必然要比西方读者强烈得多,“功能对等”难以实现。至于原文多语现象及其文本功能的保留问题,我们将在下个例子里集中讨论。

(2)“Jrdaule”—I already knowthis—she said, as if to askwhy I was telling her this again. (p.200)①

“我早知道了。”她只是很平静地说,好像很奇怪为什么我还要再跟她说一声。(p.180)②“Jrdaule(知道了),”她说,好像是责问我为什么又把这事告诉她。(p.162)③“知道。”她用中文说,好像在问我为什么我还要再告诉她一次。(p.193)此处多语现象的文本功能有二。一是作为一种叙事策略,凸显语码转换的用意。小说中的母亲们在一般性的交谈中通常使用英语,但在与女儿亲密交流时往往以汉语来表述心声。(Bloom,1997:91)该例就展现了这样一个场面:女儿刚告诉母亲自己准备再婚的事情。二是使作品陌生化,适当增加英语单语读者阅读的难度。译文①将原文的多语色彩完全抹煞了,译文读者无从知道此处发生了语码转换,也就无从体会这一转换的策略性意义。

此外,原文给予读者的陌生化效果对译文读者来说已全然丧失,阅读难度也大为降低。②保留了原文中的拼音,一方面可令读者意识到此处有语码转换发生,并进而思索其意味;另一方面这种汉语毕竟是经过罗马化处理的,且又属不规则拼音形式,在视觉上仍给中译本读者以陌生化的冲击。但这种译法的不足之处在于文本实质上仍为单语,对译文读者的要求明显低于原文对英语单语读者的要求,因此对原文的陌生化效果有所削弱。③在表现功能一上差强人意,尚能使读者意识到此处发生了语码转换,但由于变成了单语文本,也无法再现功能二。此外,读者会误以为译文里的“用中文说”是原文中所固有的字眼,而原文里确实就有这样的句子:

(3)“Annh! Why do you Americans have only these morbidthoughts in your mind?”cried my mother in Chinese. (p.105)

对此,③给出的译文是:“哼!为什么你们美国人心里只有这些病态的想法?”我妈用中文大声说……(p.98)译文读者自然想不到这里“用中文”说的话与上句里“用中文”说的在原文中的表现是如此地迥然不同。因此,译者并未成功地保留原文语言间的差异。上文中提到过,小说中的母亲们在一般性的交谈中是操英语的。她们的混杂英语(hybrid English)被描述为“有大量一顿一顿的短句,且句子主语经常省略”。(Wong,1995:188)前者正反映了汉语———尤其是“欧化”以前的汉语———的节奏特色,而后者虽不符合标准的英语语法,却显示了这一表象后面所隐含的汉语句法。

因此,这种语言在某种程度上仍可看作是对她们的母语———汉语———的翻译,其中译仍可归入我们回译研究的范畴。这种写作策略与上面提到的对罗马化的汉语的借用皆属于当下后殖民写作中非常流行的“挪用策略”(strategies of appro-priation)(Ashcroft et al. 1989:59-77),将作为处于中心位置的强势语言的标准英语置于处于边缘位置的弱势语言的影响之下,从内部对其进行“污染”,以期达到挑战英语霸权、颠覆消解中心的目的。这种语言杂合及其政治性目的在译文中显然很难反映出来,如下例所示:

(4)“Already cooked enough for you. See? One soup, fourdishe论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非