英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

大学法语冠词教学法新探

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-23编辑:vshellyn点击率:4123

论文字数:5400论文编号:org201005231146263092语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:冠词 教学法 对应 元语言 课堂教学语言 练习 行之有效

大学法语冠词教学法新探
周 薇   
摘 要: 由于中文并无“冠词”这一词性, 法语冠词教学多采用元语言。本文试图通过在中文文本中寻找与法语冠词相对应的“标志”性的词或语境, 帮助学生理解冠词的涵义, 并着重探讨该方法在教学中如何应用, 以期为法语冠词教学探寻一种行之有效的教学方法。
关键词: 冠词 教学法 对应 元语言 课堂教学语言 练习 行之有效
 Abstract : To teach articles in French , we have to resort to the metalanguage because articles don’t exist in Chinese language.This paper goes in search of articles’“equivalents”in Chinese text in order to help the students to better understand the values of arti2cles. The emphasis is put on application in language teaching so as to find an operational method to teach articles.Key words : article  didactics  equivalent  metalanguage  discourse in language teaching  exercice  operational 
  一、冠词教学中的问题外语教学中词的教学一般采用直接给出该词在学生母语中的对应词, 无须像教孩童识字一样借助实物或图片; 而汉语的语法中并不存在冠词这一词性, 法语中却有, 因此法语的冠词多是作为一个语法点来传授给学生。在大学法语教材《法语》①中, 编者循序渐进地把冠词介绍给学生时, 多借助于元语言②。比如第2 课: “法语中有冠词, 放在名词前。冠词中又分定冠词和不定冠词; 定冠词和不定冠词还分阴性和阳性, 单数和复数。我们课文中已学过的une 是阴性单数不定冠词, la 是阴性单数定冠词。”③    第3 课: “法语中名词前须有定冠词或不定冠词。一般说来, 泛指时用不定冠词; 确指时用定冠词。例: une jupe 一条裙子; la jupe deCatherine 卡特琳娜的裙子。第一次提到时是泛指的; 第二次提到时则是确指的, 因此名词前的冠词也有相应的变化。”④但是“泛指”“确指”这种词抽象、模糊且难把握, 所以第11 课对冠词进行系统介绍时,运用了更直接的方法———“冠词的用法”⑤:“1. 如果是初次提到或不确指的名词, 那么用不定冠词。2. 确指的名词前使用定冠词, 有几种不同的情况: 表示前面已提到过的人、物或事情; 有关的名词已被其他成分限定时; 表示唯一的或特指的人、物或事情; 表示人或事情的总体概念。”⑥给出冠词的“用法”, 无疑比介绍概念和含义更容易被学生理解, 但由于汉语中缺乏与冠词相对应的语素, 编者还是不得不用一些抽象的语言来阐述, 如“不确定的名词”,“确定的名词”,“特指的人、物或事情”, 这些仍然难以把握, 远不如“初次提到”,“前面已经提到过的”,“被其他成分限定”等很容易就能被学生认知和掌握。但这些容易理解的语言, 或者说比较具体的“使用方法”, 事实上并不确切。根据“用法”,“初次提到”的名词该用不定冠词, 但实际上使用定冠词的时候并不少见; “被其他成分限定”其实也可以用不定冠词, 如des jupes de Catherine 。   这其实是教授语言时的一大矛盾: 具体地介绍使用条件时会碰到大量例外, 而过于抽象化的描述却很难被理解和应用。  
 二、解决思路人类语言各异, 其区分标准不是能够用其说什么, 而是其怎样说。法语中需要使用冠词来表现数和限定, 而中文却没有冠词。但中文用其他办法来体现法语中冠词的功能, 比如使用代词和数量词, 比如隐含在上下文中。   不过, 我们仍可以从汉语的字里行间发现一些规律性的东西与法语的冠词相对应。如, 汉语句中出现“一个(一间、一支、一本、⋯⋯) ”等数量词时, 往往对应的法语中的名词用单数不定冠词来限定; 汉语中的“一些⋯⋯”可对应法语的不定冠词复数; 汉语的中“这个⋯⋯”“那个⋯⋯”则可对应法语中的定冠词单数; “这(那) 些⋯⋯”则对应为法语中的定冠词复数;当汉语使用“ ⋯⋯们”, 法语常对应为定冠词复数; 汉语一句话中的名词若无任何修饰限定词,常常在法文中对应为定冠词单数; 但当从上下文中能够判断名词是复数时, 法语常常对应为不定冠词复数; 但若能判断是复数并且有全体的意味时, 法语则对应为定冠词复数⋯⋯⑦这种方法实际上要将名词放到整句话中去考察, 因为除非汉语中有明显的语素(一, 这,那, 们⋯⋯) , 可马上推断出所对应的法语冠词,否则需要纵观整句话甚至上下文来判断名词的单、复数或是否体现“所有、全体”的概念。而且, 学生判断所使用的冠词时, 依据的是其母语要表达的意思, 而不再看其所用的词是否“第一次出现”, “有无被其他成分限定”, 或分析是“确指”还是“泛指”。
   三、具体应用      
 1 . 课堂教学课堂上具体操作时, 我们可以通过让学生对比中文文章及其法文译文来达到目的。要求学生在对比时, 集中注意中文文章中的名词的意义与法文译文中的冠词的对应关系, 并和学生一起总结一些规律性的东西。我们甚至可以鼓励学生有意识地去寻找一些法语中冠词的“中文对应词或标志或结构”, 可能其所发现的并非“规律”, 但至少学生已开始思考两种语言的关系, 而他们所得的结论可以作为一个临时的平台, 供其以后推翻, 重建⋯⋯这一循环会不断加深学生对冠词的认识, 并能把冠词放到上下文中去理解。为了达到这种良性循环, 指导学生多做法语文章阅读也很有必要。之所以强调教师的指导,是因为由于受母语影响, 学生可能根本不去注意文章中名词的数、性和限定关系, 这就需要教师提醒他们阅读时适当注意冠词以及冠词的用法。这种借助母语的方法除了适用于学生学习冠词的初期, 当学生的水平达到一定程度后仍可运用。    比如, 可以让学生思考: 为什么法语的定冠词单数在汉语中常常无任何标志? 此时汉语中的名词表示什么意思? 通过对中文的分析会使他们想到, 这种名词常指一类事物或说话双方都知道的东西, 这恰恰与法语定冠词单数的含义不谋而合。     再如, 为什么中文里出现“ ⋯⋯们”, 法语中对应的常为定冠词复数? 从中文取之不尽的例子中, 学生会发现汉语用“们”时, 或者表示全体, 或者指说话双方都知道的群体, 这也与法语定冠词复数的含义是一致的。由于学生总是对母语的语意和语言环境更敏感一些, 这种方法可以助其去理解冠词的意义, 同时也会加深对母语的理解。    冠词在法语中出现的频率非常高, 因此我们有大量机会去解释它, 但由于课堂时间有限, 且如果该课重点不是冠词却刻意去分析它, 易分散学生注意力, 此时不如在不提示学生的情况下让学生整段翻译, 由教师去注意学生对冠词的译法, 以发现是否对其理解有问题。 
   2 . 关于练习每个练习都有答案, 或者说“正确答案”,也就是教师希望学生回答的内容。但是有时候学生给出的答案并不是来源于他所掌握的语言知识, 而是来自于他对老师意图的把握。很多教育学家批评学校只教会了学生作练习, 这在一定程度上是对的。尤其是中国的大学生, 12 年的学习经验以及高考的“磨炼”使其具备很强的能力去揣摩出题人的想法, 然后提供后者所期待的答论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非