英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语双语教学的含义

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-30编辑:wangli点击率:3800

论文字数:4552论文编号:org201008300831353229语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法学双语教学

[摘要]2001年8月,教育部下发了《关于加强高等学校本科教学工作,提高教学品质的若干意见》,该《意见》中提出了十二条加强本科教学工作提高教学品质的措施和意见,其中指出,高校必须积极推动使用英语等外语进行公共课和专业课的教学,特别是在信息技术、生物技术、新材料技术等专业,在金融、法律等专业,以及国家发展急需的专业领域开展双语教学。

因此,在法学专业中开设双语课程也成了各高校教学改革中的普遍选择。那第,到底什么是双语教学?在目前的法学双语教学中存在哪些问题?应如何应对?这是在进行法学双语教学中必须思考的问题。

一、双语教学的含义对于什么是双语教学,目前没有统一的定义。根据英国著名的朗曼出版社出版的《朗曼应用语言学词典》,双语教学是“The use of a second or foreign language in school for the teaching of content subjects”.双语教学有不同的种类,主要包括:a)The use of a single school languange which is not the child’s home language.This is sometimes called an immer-sion program.(学校完全使用一种非学生母语的第二语言进行教学。这种模式称之为:沉浸型教学模式。)b)The use ofthe child’s home languagewhen the child enters school but later agradual change tothe use ofthe useof the school language for teaching some subjects and the home language for teaching some subjects and the home lan-guage for teaching others.This is sometimes called maintenance bilingual education•(学生刚进入学校时使用母语教学,然后逐渐地使用第二语言进行部分学科的教学,有的学科仍使用母语教学。这种模式称之为:保持型双语教学模式。)c) The partial or total use of the child’s home language when the child enters school,and a later change to the useof the school language only.This is sometimes called transitional bilingual education.(学生进入学校以后部分或全部使用母语,然后逐步转变为只使用第二语言进行教学。这种模式称之为:过渡型双语教学模式。)d)English immersion:Instruction is entirely in English.Teachers strive to deliver lessons in simplified English sothatstudents learn English and academic subjects.(完全使用英语授课。教师力图用简单浅显的语言进行教学,旨在母语不是英语的学生能在较短的时间里掌握英语,同时也学习和掌握其它学科知识,这种模式称之为:英语沉浸模式。)e)English as a second language:May be the same as immersion but also may include some support to individuals intheir native tongue.Typically classes are comprised of students who speak many different languages but are not fluent inEnglish.They may attend classes for only a period a day,towork atrictly on English skills,or attend for a full day and lo-cus both on academics and English.(与英语沉浸模式大致相同,但不排除使用母语对部分学生进行个别辅导。班级内的学生往往是来自不同国家和民族,说各种各样母语的学生组成,但他们的共同点是不能熟练使用英语。他们可能每天只有一节英语课,也可能有整整一天的课来学习英语和其它学科。这种模式称之为:英语作为第二本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供语言模式。)f)Transitional bilingual education:Instruction for some subjects is in the student native language but a caertainamount of each day is spent on developing English skills.Classes are made up of studentswho share the same native lan-guage.(部分学科仍使用学生母语教学,但是每天有一定量的英语课来提高学生的英语能力。

班级往往是由说同一种母语的学生组成。这种模式称之为;过渡型双语教学模式。)从《郎曼应用语言学词典》的解释来看,我们在法学教学实践中最常使用的应该是第四种,即英语沉浸模式。正如东北师范大学国家基础教育实验中心外语教育研究中心副主任张绍杰教授所说:“从语言教学角度讲,双语教学是使用另一种语言来讲授母语某—学科的知识内容,教学形式通常是学生看的教材是汉语编写的,教师授课则全部用外语,即学生在视觉上接触的是汉语,听觉上接受的则是外语。”在实践中,全面地用英语讲课,帮助学生掌握一定的专业术语和专业知识,这是双语教学的标志。至于课堂上评价或指令性语言的英语会话,学生在平时的英语教学或活动中就能学到,不是双语教学的主要内容。更不像某些人所理解的那样,只要在课堂上说了外语就是双语教学了。目前多数中小学的双语教学仍处于不成熟阶段,老师用英语表达的往往只是“谁能回答这个问题”、“请大家拿出练习本”等课堂用语,而习题解析、计算方法等学科知识内容都是用汉语讲授的。其实,这算不上是双语教学。而作为高等院校的法学双语教学更不能停留在这样的层次。

二、法学双语教学中存在的问题法学双语教学还处在起步阶段,实践中有很多问题有待解决,主要体现在以下几个方面:
(一)学生的语言状况和双语课程的设置之间存在冲突法学专业学生的外语都有一定基础,他们学习外语的经历一般也有6—7年之久,并且参加过全国统一高考。应该说,具备了接受法学双语教学模式的最基本条件。但是由于他们自身的情况各不相同,来自不同的地区和学校,他们之间的外语水平还是存在着很大的差异。如果以全国大学英语水平考试为标准进行划分,其英语水平可分为三类:第一类是没有通过国家英语四级考试的学生;第二类是通过了国家英语四级考试的学生;第三类是通过了国家英语六级考试的学生。如果对这些学生不加区分地放在一个班进行双语教学就会产生很多问题。即使是同一类的学生,他们的听说读写能力也存在很大差异。这样就对双语教学的课程设置提出了挑战。从目前的情况看,有些高校在开设双语课程时,根据没有考虑这一因素,比如有些学校在必修课上开设双语教学,并且没有留给学生选择的余地,不加区分地适用同一标准;还有些学校在低年级开设双语课程,完全忽略了学生的实际语言状况;另外也有些高校在开设双语教学的同时取消了法律英语课程。所有这些问题都严重影响了双语教学的教学效果。所以,盲目的、不科学的课程设置不仅达不到双语教学的目的,而且还会对学生专业课的学习产生负面的消极影响。
(二)教师的外语水平和双语教学的要求之间存在差距双语教学要求教师不仅要具备一定的专业知识,而且还要有相当程度的外语水平和教学经历与之相匹配。目前在大学中能用英语上法学专业课的教师很少,很多教师的英语水平并不低,但大部分却是“哑巴英语”培养出论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非