英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉语翻译语境在法语中的应用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-09编辑:huangtian2088027点击率:5640

论文字数:4767论文编号:org201104090941293984语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译语境汉译法

汉语翻译语境在法语中的应用

Résumé:Cet article viseàraisonner le contexte linguistique,qui exerce une influence nonnégligeable sur la traduction du chinois en fran?ais.Le message linguistique,souvent cachéenchinois,dont la définition du mot varie,arriveraitàêtre cherchéet trouvédans le https://www.51lunwen.org/frenchpapers/contexte.Linguistiquement,il influence l’interprétation de la langue de départ et l’expression de la langued’arrivée au niveau du mot,de la phrase ainsi qu’au niveau du discours.

 

关键词:翻译 语境 汉译法

 

什么是语境?语境实指在交际过程中,言语表达时所依赖的确定语义的语言方面和非语言方面的各种主客观因素。在翻译过程中,准确的理解取决于对语境须臾不离的把握(刘宓庆,2001:173)。语境的内容包含上下文语境(口语的前言后语和书面语的上下文)、情景语境(言语行为进行的时间、地点、话题、场合以及交际参与者的身份、职业、教养和心态等)和民族文化传统语境(历史文化背景、社会规范习俗和价值观)三个部分(赵艳芳,2001:23)。

语言符号是信息的载体,话语失去语境的支撑便失去了生命力。就翻译活动而言,由于不同的民族有着不同的社会文化,不同的语言依赖的语境也就不同。要想在甲语境下的语言转换到乙语境中,译者遇到的困难是可想而之的,因为源语文本解读存在着好坏,目的语文本的表达存在着优劣。语境而言,其内容涉及到二个方面:语言因素与非语言因素(对于非语言因素,我们拟在以后的文章中探讨)。语言因素是指与语言有关的内容,通常称为语言语境。语言语境最大的特点便是靠语言传递的信息:比如选词和言语的互文,这些都是语言传递出的信息。总之,语言语境的影响可以显性地得到展示。譬如:

1.“不许动!”一个蒙面人出现在面前,手里拿着攮子,旁边还站着一个帮手。结果,手表抹(读妈)(1)下来了,现金也被搜了腰包。爱情在暴力面前总是没有还手之力。——王蒙《风筝飘带》

Une fois,un homme au visage dissimuléavait surgi devant deux amoureux.?Ne bougezpas!?,un couteauàla main,accompagnéd’un autre voyou.Il enétait résultépour les amoureux,qu’on leur avait voléleurs montres et leur argent.Devant la violence,l’amour est souvent tropfaible!------Traduit par LIU Hanyu

汉语中所用动词(1)如果用标准的普通话,则应该用“取下”、“解下”,但是作者却用了“抹下”,同时唯恐读者读音理解错了,还刻意地加上了注音“妈”。作者在此借用地方方言来传递一条信息,“交际者”不是北京人,它可能是四川人,因为取下这个动作在四川话中正好用此词“抹”(读“妈”音),也可能是读此音的其它地方的人。源语中承载的这些信息在翻译过程中,根本不可能再现或翻译出来。此译句中便只好采用遗忘法,或者说忽略不计法。这种不得已的权宜之计,有时也只能如此。

事实上,语言语境具体地讲,就是它的内容主要涉及到言语符号以及符号的含义。为了有利于翻译活动,我们可以从三个层面来探讨语言语境:一、词际语境,即词语间的相互修饰与搭配;二、句际语境,即前句后句的照应,上文下文的影响;三、语篇层次,即在段落与篇章的平台上完成语境对语义的影响。

1.词际语境

词际语境是指对各类词以及词组进行的翻译研究。词作为最小的语义单位,在不同的组合下,形成词组,再组词成句,从而完成了语义的重组再现。从语法角度上看,有的词或词组用在语句中时,可以作主语,谓语,宾语,定语,状语。语句结构亦因此而形成“主谓结构”,“动宾结构”,“偏正结构”。在语言环境允许时,它们甚至能够以省略句的方式单独出现。就翻译而言,对词际语境的研究,不仅仅指孤立的词义,而是指词与词在组合时对语义认定产生的影响。

词际语境实指词语成分之间的相互关系,即词语组合的搭配关系。对于词语成分之间的相互关系,我们权以汉语中最常见的一个形容词“大”为例,看它在词际语境作用下,在翻译中发生的变化,以及译者如何把握它的词义。

2.年复一年,就跟一棵大(1)树一样,它的根却越来越深地扎下去,想要拔掉这生了根的东西实在太困难了,我无能为力。——(张洁《爱是不能忘记的》)

Les années se suivaient;comme un grand(A)arbre dont les racines s'enfoncentprogressivement dans le sol,de plus en plus profondément,vouloir arracher des choses sisolidement enracinées est vraiment trop difficile,c'était au-dessus de mes forces,...------Traduitpar Caroline Martinez Stephan

此处对(1)的诠释,法语中用了(A),既符合辞典字面词义,也符合现实语境的内涵。

3.南院墙离得近了,常常把阳光挡住。窗下堆着一大堆(1)煤块,是四轮车从皮里青矿拉来的,当然,漆黑。我们又是冬天搬进去的,冬天日头矮。——(王蒙《临窗的街》)

La fenêtre sur la fa?ade exposée au soleil avaitétépercée très petite.Le mur sud de la cour,très proche de la maison,interceptait souvent les rayons de soleil.Sous la fenêtreétait un gros(A)tas de charbon apportélàen charrette depuis la mine Piliqing et naturellement,?a noircissait tout.En plus,nous avons emménagélàen hiver;l'hiver,quand le soleil n'est que la tête d'un nain.-----Traduit par Jean Join

还是一个“大”,在汉语中形容体积。法语在形容体积“大”的用词便出现了不同。法语对“tas”的限定便需要用“gros”,而不是常见的“grand”。

4.纷纷扬扬的大(1)雪不停地降落着。天哪,连上帝也是这样地虚伪,他用一片洁白覆盖了你的鲜血和这谋杀的丑恶。——(张洁《爱是不能忘记的》)

Des myriades de flocons de(A)neige tombent en flottant sans discontinuer.Oh ciel,mêmeDieu est hypocrite,il recouvre de blanc ton sang frais et l'horreur de l'assassinat,------Traduitpar Caroline Martinez Stephan

此处法语对(1)信息的处理更不同论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非