英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨法学专业写作特点对学生学习过程中的启示

论文作者:留学生论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-09编辑:huangtian2088027点击率:1716

论文字数:2223论文编号:org201207092037294563语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法语专业学生写作问题启示

摘要:文章就中国法语专业的学生在学习法语的过程中受到的母语干扰,并就如何提高学生的法学学习效果进行了简单的分析。

探讨法学专业写作特点对学生学习过程中的启示

 

英语、法语和汉语是世界上的三大语种,而对于中国大多数法语专业的学生来讲,他们进入高校学习法语之前,就已经在中学阶段学习过六年英语,其母语又是汉语,这势必会影响学生的法语学习进程。笔者现在教授的是法语专业二年级的学生,他们现在正面临法语专业的四级考试。在备考过程中,写作是一个能充分体现他们综合专业素质的重要部分。因此在这一环节上,英语和汉语对其法语写作的影响很明显地体现出来了。笔者就通过分析学生在写作时因受母语和英语的影响而容易出现的问题,力图帮助学生轻松备考,增强其信心,提高其法语的水平。笔者下面将逐一列举出在批改学生的法语作文时发现的一系列问题。

一、语音和拼写1.J’aime la dance.(×)J’aime la danse.(√)(我喜欢舞蹈。)2.Cetécrivain a obtenu de brillants suc-cess.(×)Cetécrivain a obtenu de brillants succès.(√)(这位作家取得了辉煌的成就。)3.Elle conna’t beaucoup de villes fran’aises,par example,Paris,Lyon,Cannes,Mar-seille,etc.(×)Elle conna’t beaucoup de villes fran’aises,par exemple,Paris,Lyon,Cannes,Marseille,etc.(√)(她了解很多的法国城市,如巴黎、里昂、戛纳、马赛等。)以上几例就是学生在写作时出现的语音和拼写问题。由于英语和法语都属于印欧语系,所以这两种语言在发音和拼写上面难免会有许多相同或相似的地方,这就让法语学习者在初学阶段出现混乱。在结束六年的中学英语学习之后,进入高校选择法语专业的学生会发现法语语音规则比英语语音规则简单,看到法语单词就基本能拼读出来,所以他们在拼读法语单词的时候或多或少地会受到英语单词拼写的影响,这就形成了嘴上念着法语,手上却写成了与法语发音相同或相似的英语单词的现象。但随着法语学习的进一步深入,这种现象会慢慢减少或消失。

二、语法

1.Ce beau rêve cache encore dans moncoeur.(×)Ce beau rêve se cache encore dans moncoeur.(√)(这个美丽的梦想仍然藏在我心中。)

2.Tu dois lever de très bonne heure lematin.(×)Tu dois te lever de très bonne heure lematin.(√)(你每天早上应该早起。)中国和法国分别属于亚洲和欧洲两大洲,其人们在生活习惯、宗教信仰、思维方式等方面有很多差异,中文和法语更是属于完全不同的两个语系,这些不同点毫无疑问会体现在中文和法语的语法表达上。事实上,法语专业的学生深知这一点,但他们还是会潜意识地用母语的思维习惯来进行写作。以上两个例子就是法语的语法知识之一代词式动词,在中文里就没有这个语法点。以第二句话为例,如果要表达“某人起床”,中文表达只需要主语“某人”再加上动词谓语“起床”就行了,还要表达程度的话就加上副词“很早地”“很晚地”。但法语里面简单动词lever和代词式动词se lever的意义不一样,前者是及物动词“把……举起、抬起、提起”,后面要直接接宾语;而只有它的代动词形式se lever才有“起床”的意思,这是代词式动词的用法之一,表自反意义,即动词所表示动作的对象是主语本身,所以例句2里的自反人称代词se要跟主语tu进行配合,变成了te。所以在法语学习当中,同学们一定要深入分析每个语法点的意义和用法,并不时地将其与中文语法进行比较,这样就能尽可能地避免因文化差异而引出的问题和错误。以下笔者将继续列举出学生在写作时出现过的语法问题。

3.Veuillez agréer,Monsieur,mes distin-guées salutations.(×)Veuillez agréer,Monsieur,mes salutationsdistinguées.(√)(此致崇高敬礼。∕致以真挚问候。)法语形容词大多是置于其所修饰的名词之后,但中文形容词的用法与法语恰好相反。所以初学者仍然不习惯法语的这一普遍规律,还是将其置于名词之前,这是在写作当中需要特别注意的。

4.Deng Xin’gao,le spécialitéle plus con-nu dans cette région,c’est bon et bon marché.(×)Deng Xin’gao, https://www.51lunwen.org/ la spécialitéla plus connuedans cette région,c’est bon et bon marché.(√)(灯芯糕是这个地区最出名的土特产,物美价廉。)这个问题涉及法语形容词与名词性数配合的问题。在中文里,只需要将形容词放在所修饰的名词前面即可,如迷人的眼睛、坚硬的石头、一群可爱的孩子、优秀的女作家们等等。而在法语中,如果是阴性单数或阴性复数名词,那么,修饰它们的名词就要与其进行性数的配合。这一点就会令很多法语学习者感到不习惯,因此学生在写作中也要特别注意名词的单复数和阴阳性,将其与相应的形容词或谓语动词进行正确的搭配。

三、句型表达

1.Si on ne va pasàla Grande Muraille,onn’est pas bon homme.(×)On n’est pas homme tant qu’on n’a pasatteint la Grande Muraille.(√)(不到长城非好汉。)从此句的错误表达中可以看出,学生是按照母语的思维习惯将其直译成法语的,这显然不够地道,而且意义上也有歧义。

2.Je te manque beaucoup.(×)Tu me manques beaucoup.(√)(我很想你。)3.Il pleuvaitàverse dehors,j’étais mouillécomme un coq.(×)Il pleuvaitàverse dehors, https://www.51lunwen.org/ j’étais mouillécomme un renard.(√)(刚才外面下着倾盆大雨,我淋得跟落汤鸡一样。)在一个完整的句子表达中,我们不仅要注意语法的正确运用,还要注意目标语的思维方式。法国人形容一个人被雨淋得全身湿透了与中国不同,他们不是说“落汤鸡”,而是说“落汤鸭”。这样就给我们的法语学习者带来了很大的难度,毕竟我们的语言生活环境不是法语,所以很难做到完全运用正确而地道的法语来表达,那么这就要求学生在学习的过程中注意搜集、整理和记忆这些地道的表达。综上所述,虽然中国学生以中文为母语,在学习法语之前也有过英语的基础,可能会在初学阶段受中文和英语的影响,但只要学生善于发现、勤于总结其相同点和不同点,就能克服它们所带来的干扰,而且将规律总结出来之后,我们会发现这些相同点和不同点反而会帮助法语的学习,带来事半功倍的效果。以上研究不尽全面,仅供法语学习者参考借鉴。

 

摘要:中国法语专业的学生在学习法语的过程中易受母语和英语的影响。本文通过分析法语专业学生在写作时因容易受到英语和母语的影响而出现的一系列问题来探讨其对学生学习过程中的启示。

 

关键词:法语专业学生 写作 问题 启示

 

参考文献:

[1]许涛.论法语语音与英语语音的区别[J].昆明医学院学报,1996.

[2]赵乐宏.法语英语比较教学的可能性[J].辽宁教育学院学报,1994.

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非