英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法文版《围 城》修辞鉴赏

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-15编辑:hynh1021点击率:18538

论文字数:11900论文编号:org201305152034163125语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《围城》法汉对照修辞鉴赏

摘要:法文版的《围城》继续保持了这样的语言风格和精髓,Sylvie Servan-Schreiber学贯中西,能够理解东西方文学修辞并且灵活应用, 将原作者看似信手拈来的嬉笑怒骂传神地再现出来,其修辞艺术经翻译之后丝毫不逊色。 而《围城》一书主要运用讽喻的艺术手法,也正是因为对于“围城”这样一个主题,作为批判现实主义小说体裁,从婚姻的围城到人生的围城,针砭旧中国知识分子的时弊,揭示整个社会各阶层的困顿心理,描绘人们受现实的束缚,映射整个人生的无奈。

一、引言


“城外的人想冲进去, 城里的人想逃出来。 ”(Ceux quisont hors de la forteresse assiégée veulent entrer,alors queceux qui sont dedans veulent sortir.[1])这一经典语句,道出了《围城》一书的主题。 “围城”一词,精炼地概括出了人们在生活中的一种困顿心态,之后更是被无数人援引,作为这种心态的代名词。 这“被困的围城”(la forteresse assiégée)不再仅仅指一个人的婚姻、处境。 按照作者的话:“我想写现代社会的某一部分社会,某一类人物”[2]。 《围城》全书以方鸿渐的活动为线索,用幽默犀利的笔调,刻画二十世纪三十年代旧中国的知识分子的生存状态。 作者以冷静的现实主义态度,娴熟运用比喻、讽刺、幽默等多种手法,在展示现实悲剧中芸芸众生相的同时,映射了人生的无奈和多层次困境。 https://www.51lunwen.org/fayubiye/   围城的第一章对全书起着提纲挈领的作用, 描绘了全书的背景并为后文埋下了伏笔。 随着故事情节的徐徐展开,本书的语言魅力也渐渐彰显:比喻出神入化,拿捏准确;讽刺隐约含蓄,活泼风趣,细细品来又一针见血,揭露无疑;幽默调侃随处可见,灵活机巧;对人物的漫画式速描也往往让人忍俊不禁。 在这一张一弛、戏谑嘲弄之间,人物性格跃然纸上。 法国著名文学家哲学家Buffon说:《Le style,c’est l’homme.》[3](文笔,即本人。 )《围城》的成功,跟钱钟书先生绝妙的修辞手法密不可分,当《围城》被译为多国语言时,译者也保留了原书的多种修辞手法和韵味。 本文以法文译本的第一章为例,从比喻、讽刺、幽默等手法的运用赏析《围城》的修辞技巧和语言魅力。


二、《围城》修辞艺术浅析


(一)比喻比喻是文学语言的根本,它能使抽象化为形象,深奥化为浅显,复杂化为简明,平淡化为神奇,它给语言增添鲜明优美的艺术特色, 对增强作品的感染力起着举足轻重的作用。 比喻是钱钟书惯用的法宝,也是《围城》修辞艺术之一绝,在作者笔下,各种妙趣横生的比喻层出不穷。贴切、逼真、传神的比喻让很多生动的景象跃然纸上, 激起了读者丰富的联想。 《围城》中众多让人啼笑皆非的句子皆是运用了比喻的妙方。 如:①Quelqu’un l’appelle 《charcuterie》,car il n’y a que lacharcuterie qui va étaler au public beaucoup de viande à col-oris chauds; d’autres l’appellent 《vérité》,car on dit que ??Lavérité est toute nue??. Mais en considérant que MademoiselleBAO n’est pas toute nue,ils le corrige donc comme 《véritépartielle》. (Page 5)(有人叫她“熟肉铺子”,因为只有熟食店会把那许多颜色暖热的肉公开陈列;又有人叫她“真理”,因为据说“真理是赤裸裸的”。 鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部的真理”。 )此段是在讽刺鲍小姐“只穿绯霞色抹胸,海蓝色巾肉短裤,漏空白皮鞋里露出涂红的指甲”的风骚打扮。 留洋回来,这鲍小姐倒是不仅学得了怎样让自己不致怀孕的方法,还学得了一身赤裸的打扮。 她那又黑又胖的身体, 往那一铺陈, 无怪钱钟书戏谑她为 “熟肉铺子”、“真理”、“局部的真理”,三个暗喻接连出现,外加一句关于“真理”的解释,让人对鲍小姐这个人物形象一目了然。 她轻浮、放荡、不检点,这作风,与前后苏文纨对她的既鄙夷又嫉妒,方鸿渐与她之间的勾搭好戏, 以及她宁肯下嫁给一个比自己大十二岁却多金的秃顶胖子医生等内容都相互照应,真是人物一出现,形象便鲜明。 “熟肉铺子”和关于“真理”的比喻,一具象,一抽象,双重形容了鲍小姐的暴露与风骚,意义完整而具象,关于“真理”的解释尤为出彩,而修正后“局部的真理”使形容变得愈发贴切。 短短一句便不禁让人感慨钱钟书比喻手法运用的精妙与传神。②Fang Hongjian pense à ces phrases ingénieuses et cal-cule avec soin pour se consoler,mais le sentiment de frustra-tion et d’être trompé,ainsi que la fierté blessée lui reviennenttout le temps,juste comme le poussah qui est bien pressé maisqui redresse tout de suite et qui oscille davantage. (Page 20?)(方鸿渐把这种巧妙的词句和精密的计算来抚慰自己,可是失望、遭欺骗的情欲、被损伤的骄傲,都不肯平伏,像不倒翁,捺下去又竖起来,反而摇摆得利害。 )时值鲍小姐隔日即将离船, 方鸿渐作为她邮船上的消遣物已丧失了价值, 于是她对方鸿渐的态度一百八十度转变,甚至索性甩了他,令方鸿渐又气又恼又百思不得其解,援引日本斯泼朗格教授(Ed Spranger)的爱情(Eros)演讲,以及爱情指南之类的书,自个儿思索起爱与性的关系,还分析了自己同鲍小姐的性爱关系,试图说服自己并没吃亏,许还占了些便宜,可这一系列思索终究没能让他顺气,想起自己投入的感情和鲍小姐当前的冷漠,失望、被骗的情绪和被伤害了的自尊,就都一股脑儿地涌了上来,作为一个男人,这是无法平息的,理性的分析终究搏不过自己的内心,伏了又起,十分别扭。 此种心境下,“不倒翁”的比喻一出来便显得格外贴切,正如钱钟书所说,真是“捺下去又竖起来,反而摇摆得利害”。③A ce moment-là,Mademoiselle SU considérait l’amourpour quelque chose de trop précieux et ne voulait pas le dis-penser facilement. Alors que maintenant,son amour est commeun vêtement bien fait mais qu’on l’aimait tellement qu’on lecachait dans l’armoire pendant un ou deux ans,et soudain,ontrouve que son style et ses motifs et couleurs ne sont plus à lamode,alors on se sent un peu dé?u et commence à le regretter.(Page 11)(那时候苏小姐把爱情看得太名贵了, 不肯随便施与。而现在呢,宛如做了,舍不得穿,锁在箱里,过一两年忽然发现这衣服的样子和花色都不时髦了,有些自怅自悔。 )自命孤高的苏小姐或许在此刻感到了些许失落和惆怅,她看不起那些平庸的追求者,自恃爱情价高,如今海外读博归来,学历高高在上,况年已二十七,不免忽感高处不胜寒,而她的爱情也似乎与这些名利年岁背道而驰,变得遥远和贬值了不少。 正如那被藏舍不得穿的好衣服, 年日一久,便变了味,降了值,让人好不可惜。文中用这一比喻,再次烘托了苏文纨这个人物高傲的个性, 同时也透露出了她内心深处的另一层惆怅与挣扎。在此仅举三例详细分析,然而《围城》文中,比喻不胜枚举,巧喻随处可见,比如把那苏小姐的瘦削轮廓比做是方头钢笔画出来的; 把方鸿渐与鲍小姐相识那会儿的交情比做像热带植物般地飞快生长; 把方鸿渐因鲍的一句暧昧的话而产生坐立不安的念头又打消比做跟女人怀孕要打胎般难受; 又把那次倒胃口的西菜的鱼比做海军陆战队,肉比做潜水艇士兵,而那鸡活像是礼拜堂定风针上铁公鸡施舍下来的……学贯中西的钱钟书谈西方的文学修辞时说:“西洋人所称道的莎士比亚式的比喻, 一连串把五花八门的形象来表达一件事物的一个方面或一种状态。 ”[论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非