英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语毕业论文范文:法语比较句的译法

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-03编辑:sally点击率:3581

论文字数:2881论文编号:org201204031516255679语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法语比较句翻译

摘要:本文针对plus...que, aussi...que, comme等分别举一些范例来看看法语比较句的译法。

法语毕业论文范文:法语比较句的译法

无论在基础法语教学还是翻译教学中,笔者发现学生有个通病,遇上aussi que或comme便译成“像……一样”,代写法语论文遇上plus...que, moins...que便译作“比……更……”。我们在一些译作中也不时看到类似现象,句式呆板,拖沓,有时读来滑稽可笑,有时诘屈聱牙,有时甚至出现错误。
究其原因,是译者过分囿于原文句式,忘掉汉语结构及其特点。汉语兼有简易与复杂性,“因其易简,所以要明其变,变,就是灵活性复杂性。”1在表示比较意义时,汉语表达便灵活多样,比较句远远不像法语用得那么频繁,那么宽。下面试针对plus...que, aussi...que, comme等分别举一些范例来看看法语比较句的译法。
Ⅰ. plus...que...
1) plus...que表示davantage que时,不一定只用“比……更……”一种方式。试看:
例1: Godeau, je crois qu il m a déjàrapportéplus d argent qu il m en a pris!
此句若译成:“戈多,我相信他给我带来的钱比从我这儿拿走的钱多!”
意思不错,但明显套用原文句式,很不自然。不如译为:
戈多,我相信他还我的钱比借我的钱多。
既体现了比较含义,又符合汉语表达习惯。
再看《巴黎圣母院》中的一段:
例2: Cependant, dans cette foule sur laquelle les quatre allégories versaientàqui mieux mieux des flots de métaphores, il n y avait pas une oreille plus attendive, pas un coeur plus palpitant, pas un oeil plus hagard, pas un cou plus tendu, que l oeil, l oreille, le cou et le coeur de l auteur, du poète, de ce brave Pierre Gringoire, qui n avait pu résister, le moment d auparavant, àla joie de dire son nomàdeux jolies filles.
一译:“这时,在听着这四个角儿竞赛地倾倒出这些隐喻的群众中间,再没有一只比他的耳朵更留意的耳朵,再没有一颗比他的心更跳动的心了———比他,这作者本人,这位诗人,这勇敢的皮埃尔•甘果瓦。他刚才是禁不住高兴才把他的姓名告诉了那两个漂亮女郎的。”
这段译文,且不说漏译,单就划线部分而言,可以说亦步亦趋,完全不考虑汉语的结构、特点,当然更谈不上文学翻译要求的传神了。请看另一译本:
“这四个象征人物滔滔不绝,竞相抛出各种隐喻;不过,在观众中间,谁也没有作者本人耳朵那么专注,心田那么悸动,目光那么发直,脖子伸得那么长;这位诗人作者,正是刚才喜不自胜,向两位美丽的姑娘自报姓名的彼埃尔•格兰古瓦那位老兄。”2
这一译法,用了“谁也没有……那么……那么……”体现原文几个表示比较的排比,而不用“比……更……”的说法,从而避免重复“耳朵”、“心”、“目光”、“脖子”几个词,语言凝练,句式对称,极言人物当时的专注神态。moins...que的情形也是一样。试看《幽谷百合》中一段:
例3: Vos arrêts seraient des censures qui blesseront beaucoup de personnes autour de vous, et tous pardonneront moins peut_être une blessure secrete qu un tort que vous donnerez publiquement.
一译:“您的判断就是批评指责,会损伤许多周围人的自尊心,您在公开场合下揭人短处,所有的人都不能原谅您,您私下攻击几下子,他们也许还能咽下这口气。”
划线部分正好将原意理解反了,实际是他们更不能原谅暗中伤人的人。下面的译文言简意赅,更好地发挥了汉语的优势:
“您的评语若像官方的审查,那就会伤害您周围的许多人;在众人看来,公开揭短不可恕,暗中伤人尤不可恕。”3
2) plus...que表示plut t、surtout之意
学生往往忽略这层意思,不加区分地按davantage que来译。比如:
例4: Mais le singe ressemble plusàl homme par le corps et les members que par l usage qu il en fait.
有学生译作:“猴的身体和四肢比它对身体和四肢的使用更像人。”句子别扭,表述不清。该句的实际意思应是:“但猴和人的相似之处主要在于肢体本身,而不在于它如何使用肢体。”
下面两例的译法更体现了此类句式汉语的灵活性:
例5: La colère du curéfut portéau comble en rencontrantàsix pas de lui le regardétonné, plus qu ironique d un jeuneécolier de huit ans, le jeune Fédor, fils unique de M. le marquis de Miosseus. (StendhalLamiel)
待神甫的目光移至五六步远处,同一个八岁小学生的七分惊诧、三分讥诮的目光相遇,他的气恼便达到了顶点。小学生并非他人,乃是德•米奥瑟斯侯爵的独生子费道尔。
例6: On mène 4_0...et puis on se désunit, pour se contenter d un 4_2avec plus de réserves que de félicitation. (PlatiniLe football en fête)比分一直踢到4:0,接着我们松懈了,结果踢成4:2。这是个小胜,高兴总归高兴,但觉得不够劲儿。
3) pas plus que...意即même
仅举一例:
例7: Dermucheécoutait avec la docilitéd un arbre, mais ses brèves réponses, pas plus que son visage fermé, ne témoignaient qu il s intéressat au salut de soname, ni même qu il en e t une.
德尔米施像棵树一样驯顺地听着,可不论从他那简短的答话还是他毫无表情的面孔,都看不出他关心灵魂得救,连他有没有灵魂都很难说。
Ⅱ. aussi...que..., autant...que...
这种比较句中存在问题多的是que后面接从句的情况。
例8: Cependant, Monseigneur Bienvenu, s était approchéaussi vivement que son grandage le lui permettait. (Hugo,Les Misérables)
一译:“但是,卞福汝主教尽他的高年能允许的速度迎上去。”此句译得十分笨拙。另一译本则摆脱了原文句式,同时并不失去原意:“卞福汝主教尽管年事已高,这时也尽量快步迎上去。”4
例9: Il devenait aussi avare qu il avaitétéprodigue. (Maupassant,Belami)
应该注意,这里比较的是程度,而并非两件事情,若译成:“像他从前大手大脚一样,他现在变得很抠门儿了。”便不合适。实际意思是:他过去有多挥霍,现在就有多吝啬。我的老师译成:“他走了两个极端,从前挥霍,现在吝啬。”更加精练,符合原句语言风格。
下面autant...que的例子与此相近,比较的是差异的程度。
例10: Ces ha论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号